Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан Кар
[55]
Перевод Ю. Петрова
Случилось это в Мартынов день,Когда замело пути;Сказал своим людям Кровавый Кар:«Нам надо приют найти».
(Ох, тошно, тошно, хоть помирай,Тоскуют душа и плоть,Ох, самая тошная из ночей,Помилуй меня, господь!)
«Ура, капитан, куда хочешь, правь,А мы — за твоим конем!»«Мы в замок двинемся, в Крэйкенбро,Уж там-то мы отдохнем.
Прекрасный замок — богат, великИ в крепкий камень одет,И леди-красотка сейчас одна —Хозяина дома нет».
А леди глядела в тот самый часВ поля с крепостной стеныИ вдруг увидала: к замку несутВсадников скакуны.
«Взгляни, конюший, взгляни, капеллан,И ты, дворецкий, взгляни:Я вижу, как скачет много людей,И думаю — кто они?
Быть может, супруг ненаглядный мойДомой прискакал наконец?»Но это был Кар, вероломный Кар,Предатель, убийца, лжец.
И только был к ужину стол накрытИ молитвы вознесены,Как спешились Кар и его отрядУ крепостной стены.
«Сдавайся, леди! И я клянусь:Мы ночь проведем вдвоем,Ты будешь моею, а поутруХозяйкой войдешь в мой дом».
А старшего сына в озноб и в жарПостыдный бросал испуг;Сказал он: «О мать, покорись ему,Иначе нам всем каюк!»
«Я лучше умру, но за честь и домСражусь из последних сил,И пусть христианский узнает мир,Что женщину Кар убил!
Подайте сюда пистолеты мои,Подайте ружье сюда,И я застрелю кровавого пса,Не ведающего стыда!»
И леди, не дрогнув, стала стрелятьИз пистолетов своих,Но пули, предателя миновав,Прикончили трех других.
«Я долг исполняю, — сказала она,—Я крест до конца несу,Ни лорду, ни смерду я замок не сдам,Ни Кару, кровавому псу.
От Кара я требую, чтобы онЗагладил измены грех:Пускай уцелеет мой старший сын,Наследник владений всех».
«Спустите мальчишку вниз со стены,Закутавши в простыню,Я парня на руки сам приму,И сам его сохраню».
Так вымолвил Кар и вновь согрешил,Как всю свою жизнь привык:У мальчика вырезал сердце онИ вырвал из уст язык.
Да, вырезал сердце он и языкИ все завернул в платок,Швырнул — и кровавый комок упалУ материнских ног.
«Будь проклят, убийца, безбожный Кар,Ты смертный содеял грех:Тобою мой первенец был убит,Наследник владений всех».
Тогда сказал ее младший сын:«О мать, покорись ему!Оружье сложи и отдай ключи —Наш замок в огне, в дыму».
«Все золото я б отдала свое,Чтоб кончился этот бой,Чтоб западным ветром огонь и дымРазвеяло над тобой».
И леди в спальню прошла — а тамУже загорался пол,И детям вымолвила она:«Молитесь! Конец пришел».
Старик-дворецкий, седой как лунь,Сказал, поглядев в окно:«О леди, все кончено, мы в кольце,Погибнуть нам суждено».
…Лорд Гамильтон ночью тревожно спал,И он увидал во сне,Что дома убита его женаИ замок его в огне.
«Эй, воины, живо седлайте коней!Эй, слуги мои, ко мне!Мне снилось, что кто-то убил жену,А замок горит в огне».
И рыцарь немедля вскочил в седло,И вихрем помчался конь,Но дрогнуло гордое сердце его,Когда он узрел огонь.
И он протрубил в голосистый рог,К нему приложив уста,И двести Гамильтонов гурьбойСпешились у моста.
«О, если б нынешнюю бедуЯ мог бы узнать вчера,Ватага разбойничья не ушла бОт плахи и топора!
Будь проклят, убийца, Кровавый Кар,Ты смертный содеял грех,Тебе расплатиться за кровь и смертьНе хватит владений всех.
Уж если не мог ты не убивать,Так взял бы ты жизнь мою,Не тронув злодейской своей рукойЖену мою и семью!»
Унылые берега Ярроу
[56]
Перевод Г. Плисецкого
Они решили за виномПойти к реке, сразиться.Они друг другу поклялись,Что будут честно биться.
— Не покидай, любимый муж,Супружеского крова!Мой брат родной тебя предастНа берегах Ярроу.
— Прощай, жена, мне в путь пора.Я знаю: поздоровуМне не вернуться с береговУнылого Ярроу.
Она супруга обняла,Не говоря ни слова.Он сел в седло и поспешилНа берега Ярроу.
Он въехал нá гору и внизВзглянул с холма крутогоИ увидал девятерыхНа берегу Ярроу.
— Зачем явились? Выпить всластьСо мной вина хмельного?Или пришли мечом махатьНа берегах Ярроу?
А я пожаловал сюдаНе для питья хмельного,А я пришел мечом махатьНа берегах Ярроу!
Он уложил девятерыхНа берегах Ярроу,Покамест шурин не вонзилВ него меча стального.
— Ступай теперь домой, — сказалОн шурину сурово.—Вели сестре, чтоб забралаМой труп с болот Ярроу.
— Мне сон приснился. Я былаК несчастию готова.Мне снилось: вереск я рвалаНа берегах Ярроу.
Она взошла на холм и, внизВзглянув с холма крутого,Увидела девятерыхНа берегах Ярроу.
Она средь них его нашлаИ кровь его багрову,Из раны бьющую, пилаНа берегу Ярроу.
— Не плачь о мертвом муже, дочь!Найдем тебе другого,Получше муженька, чем тот,Убитый у Ярроу.
— Попридержи язык, отец!Не нужно мне другого.Нет мужа лучшего, чем тот —Убитый у Ярроу.
Будь прокляты твои быки,Будь прокляты коровы,Пусть все они сойдут с умаНа пастбищах Ярроу!
Сэр Патрик Спенс
[57]
Перевод Ю. Петрова
В Дамфелине король попивает виноИ кубком стучит о стол:«Где найти моряка мне лихого, чтоб онМой добрый корабль повел?»
И тогда сидевший у ног короляЦаредворец седой встает:«Изо всех мореходов сэр Патрик Спенс —Отменнейший мореход».
И король тотчас написал приказИ печать приложил — и вотСэру Патрику Спенсу приказ вручен,Гулявшему без забот.
«О, кто же мой враг, подстроивший так,Чтобы встретился я с бедой?Чтобы вышли мы посреди зимыВоевать с ледяной водой?
В Норвежские земли, в Норвежский крайЗимой нелегки пути;Но дочку нашего короляВ понедельник с утра снарядили корабльИ, спеша, в непогоду ушли,А к исходу среды увидали рядыСкал прибрежных Норвежской земли.
Не неделю шел пир, не неделю одну —Три недели вместо одной,И вельможи норвежские стали роптать:«Вы сорите нашей казной!
Королевны приданое тратите вы,Груды золота и серебра».«Вы лжецы, господа, лжете вы без стыда,Вы поистине лгать мастера!
Я с собою полбушеля золота взял,Я с собою привез серебро,Так что хватит вполне и команде и мне,Чтобы ваше не трогать добро!
Будет снег ли с дождем, или град, или гром —Поутру мы отчалим домой!..»«Капитан мой, увы, как рискуете вы,Ждать погоды пора штормовой:
Я глядел в вышину и увидел лунуМолодую — со старой в руке;Если в море сейчас мы отправимся, насЖдет крушение невдалеке».
Они утром проплыли не лигу одну,И не две, а около трех,—Ощетинилось море, и ветер задул,И застала их буря врасплох.
«Нас настигла беда! Ну-ка, малый, сюда!Подмени меня, стань у руля,Курс держи и не трусь — я на мачту взберусьПосмотреть, не видна ли земля».
Он и шага, и шага пройти не успел,Он всего лишь полшага ступил,Когда вспененный вал борт пробил и прорвалИ всю палубу вмиг затопил.
«Эй, ни с места, назад! Стой, держись за канат!Стой, покуда цела голова!Видишь, волны, вливаясь за воротник,Выливаются сквозь рукава».
Чтобы дыры заткнуть и продолжить свой путь,Они груз притащили сюда:В ход пошла и пенька, в ход пошли и шелка,Но, как прежде, хлестала вода.
Было лордам шотландским невмочь промочитьКаблуки башмаков щегольских,Но еще до конца представленья — насквозьШляпы сверху промокли у них.
Долго, долго их женам придется сидетьИ, губами едва шевеля,Умолять небеса, чтоб узреть парусаДолгожданного корабля.
Долго, долго их женам придется стоять,Драгоценностями звеня,Ожидая супругов, которых ониНе увидят до Судного дня.
День субботний минул, и воскресный прошел,Понедельник настал — и тогдаПуховые перины, одна за другой,Колыхаясь, приплыли сюда.
Нужно лишь полпути к Эбердуру пройти —Там до дна саженей пятьдесят,Обретается там Патрик Спенс, капитан,И у ног его лорды лежат.
Кинмонт Вилли