Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Любитель полыни - Дзюн-Итиро Танидзаки

Любитель полыни - Дзюн-Итиро Танидзаки

Читать онлайн Любитель полыни - Дзюн-Итиро Танидзаки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
трёхструнный щипковый инструмент, звук извлекается плектром.

7

Гэта — японская деревянная обувь.

8

Курамаэ — район в Токио.

9

На Кобики-тё в Токио находился театр Кабуки.

10

Ханамити — «дорога цветов», помост, по которому актёры Кабуки идут через зрительный зал на сцену.

11

В кукольном театре Бунраку весь текст (авторский и реплики персонажей) произносится нараспев рассказчиком (гидаю) под звуки сямисэн.

12

Дзиттоку — средневековая одежда. В период Токугава (Эдо, 1603–1867) одежда врачей и художников.

13

«Пятьдесят три вида Токайдо» — серия гравюр Андо Хиросигэ (1797–1858), изображающая тракт Токайдо от Киото до Токио.

14

В средневековой Японии женщины чернили зубы особой краской.

15

Но — японский классический театр, возник в XIV в.

16

Имеется в виду английский кукольный театр, дававший спектакли в Токио в период 1898–1900 гг. В противоположность японскому кукольному театру, где зрители видят как кукол, так и управляющих ими кукловодов, в европейском театре марионеток всё, кроме кукол, было погружено в темноту.

17

Ёсида Бунгоро (1869–1962) — настоящее имя Кавамура Миносукэ, знаменитый кукловод на женские роли.

18

«Питер Пэн» — американский фильм Герберта Бренона (1924) по одноимённому роману Джеймса Барри о ребёнке, который остаётся маленьким.

19

Оноэ Байко (1870–1934) — актёр театра Кабуки на женские роли.

20

Накамура Фукусукэ (1900–1933) — актёр театра Кабуки на женские роли.

21

Гэнроку — период с 1688 по 1704 г. В более широком смысле под «годами Гэнроку» понимается период приблизительно с 1680 по 1740 г., время расцвета японской городской литературы, в том числе творчества Тикамацу Мондзаэмон.

22

Героини пьес кукольного театра.

23

«Вечная женственность» (Das Ewig-Weibliche) — образ заключительной части «Фауста» И. В. Гёте.

24

Театр Горе Бунракудза существовал в Осака в период 1884–1926 гг.

25

Имеется в виду театр Сётику в Киото, который был превращён в кинотеатр.

26

Сётику — театр Кабуки, находившийся на Дотомбори.

27

Соринси — псевдоним Тикамацу Мондзаэмон.

28

Тикамацу Хандзи (1725–1783) — автор пьес для театра Бунраку и Кабуки. Восхищаясь Тикамацу Мондзаэмон, он взял его имя в качестве своего псевдонима.

29

Нагаута — баллады, исполняемые под сямисэн.

30

Эдо — старое название Токио.

31

Эпоха Токугава (Эдо) — период с 1603 по 1867 г.

32

Ихара Сайкаку (1642–1692) — выдающийся писатель, отразивший в своих произведениях жизнь торгового города.

33

Синсайбасисудзи — пассаж на Дотомбори.

34

Pathe baby — фотоаппараты, выпускаемые французской фирмой «Патэ».

35

Сукияки — блюдо из мяса и овощей с приправами.

36

Мицува — ресторан в Кобэ.

37

Мир цветочков и ив — традиционное обозначение весёлых кварталов.

38

Peony (англ.) — пион.

39

Праздник кукол (хина-мацури) — праздник девочек, справляется 3 марта. Называется также «момо-но сэкку» — праздник персиков.

40

Марухира — знаменитая мастерская кукол.

41

Стенная ниша, в которую вешают картины, ставят вазы.

42

Коимари — фарфор, который производят на острове Кюсю.

43

Ткани осима производят в провинции Кагосима на острове Кюсю.

44

Имеется в виду магазин Мицукоси Нихонбаси. Открыт в 1904 г. У входа две статуи львов.

45

Ляо цзю чжан — магазин шёлков в Шанхае.

46

Карл Юхайм (1886–1945) — немецкий кондитер, открывший дело в Японии. Имел лавку в Кобэ.

47

Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — английский путешественник, писатель, лингвист и переводчик. Полностью перевёл на английский язык «Тысячу и одну ночь».

48

Эдвард Уильям Лейн (1801–1876) — английский ориенталист. Перевёл сказки из «Тысячи и одной ночи», перевод, однако, не может считаться точным, так как многие сказки «подверглись цензуре» в соответствии с викторианской моралью.

49

Сансагари — тип (самый низкий) настройки сямисэн.

50

Осакские песни — дзиута (буквально: «местные песни») — песни района Осака-Киото. «Узорчатый шёлк» (Аягину) — песня, в которой говорится о женщине, плывущей по реке Ёдогава в Киото, чтобы встретиться с любимым.

51

О-Тани — героиня пьесы Тикамацу Хандзи «Игра в сугороку на дороге Игагоэ» (Игагоэ дотю сугороку).

52

Шестистворчатая ширма первой половины XVII в., которая была во владении феодального клана Хиконэ. На ней изображались персонажи, проводящие время за различными играми, один из которых играет на сямисэн.

53

«Снег» — одна из самых популярных песен дзиута.

54

«Чёрные волосы» — песня дзиута (см. примеч. 53).

55

Кото — струнный щипковый инструмент, используется во многих жанрах японской музыки.

56

Гион — квартал в Киото, в котором селились гейши.

57

Иттюбуси — одно из направлений кукольного театра.

58

Пьеса «Асагао никки» (Дневник Асагао) была создана Тикамацу Токудзо (1751–1810), но никогда не ставилась на сцене. На её основе было создано несколько обработок. В 1832 г. Ямада Какаси (1752–1810) создал для кукольного театра так называемую «точную копию», в дальнейшем послужившую основой для нескольких пьес театра Кабуки.

59

«Ёсицунэ и тысяча вишен» (Ёсицунэ сэмбондзакура) — одна из популярнейших пьес Бунраку и Кабуки, создана Такэда Идзуми II, Мёси Сёраку и Намики Сосукэ I.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Любитель полыни - Дзюн-Итиро Танидзаки торрент бесплатно.
Комментарии