- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Респубика ученых - Арно Шмидт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Следовательно (лат.).
39
В английском оригинале эта фраза приведена по-немецки.
Видишь ли, отец, ты шляпу там на палке? (нем.)
40
Прекрасно характеризует «общество», в коем, как видно, вращается автор; noscitur ex socio — познаем по общению (лат.).
41
Предполагаю, что и здесь сказывается обычный для автора интерес к явлениям непристойно-интимного свойства (процессы в области промежности?). В оригинале же сказано безукоризненно: Sitting Bull. (Сидящий бык — англ.).
42
Всегда впереди (фр.).
43
Не знаю, на что намекает тут автор; должно быть, что-то поэтическое у него на уме. Я, во всяком случае, держусь дословного перевода.
44
Всякому разумному человеку играющий на флейте представляется в буколическом свете. Хотя этот простой классический инструмент господам «лесникам» может, конечно, показаться и примитивным.
45
В оригинале также по-немецки (Гёте, «Вальпургиева ночь»): Sitz auf, so kaunstu nach Belieben fragen!
46
Девичьих уст (англ.).
47
Дружная троица: против (англ.).
48
Если я правильно понимаю «новую пунктуацию» автора, к сожалению ставшую обычной на западе США, это сочетание тире и точек должно символизировать «задумчивую паузу». Хотел бы заявить, что я решительный противник подобной манеры, в особенности злоупотребления точкой с запятой.
49
Следует обратить внимание на те значения, которые приобрело за границей слово "по-британски" после 1988 года. Некая смесь из недоверия, надменности, сомнения и доверия и т. д.
50
Очевидно, попытка изображения любовного лепета: в оригинале: «the lambent pubibility of slow — low dry chat» (Струящееся томление тихо-медлительной беседы (англ.)).
51
Цитата неизвестного мне происхождения: на краю листа, вооружившись лупой, можно приблизительно разобрать написанное рукой автора:,Member“(t).(?) „Member" (t)’(?),Mambrin“ (?).
52
Роман Чарльза Диккенса, 1861 г. («Большие ожидания»).
53
Словно американское,Butter“;,Fliege“ было бы куда поэтичнее! Надеюсь, незрелый автор когда-нибудь отучится вкривь и вкось судить о целых народах.
54
За всю свою долгую и несчастливую жизнь (англ).
55
Цитата из известной драмы Уильяма О’Нила „The Soldier’s Progress" («Солдатский марш»).
Здесь: спал в обнимку со своим пулеметом (англ.).
56
Новый безалкогольный фруктовый напиток; по вкусу больше всего напоминает старинный Seven = Up (фирменное название безалкогольного газированного напитка компании «Бичем». — Прим. перев.)
57
Премного благодарен! (фр.).
58
Министр иностранных дел (англ).
59
Я не замедлю дословно воспроизвести также и это место: не говоря уже о моей обязанности как дипломированного переводчика и абстрагируясь от моих личных чувств как последнего из немцев — одного из 124 ныне живущих! — уже и с точки зрения истории крайне важно сохранить для потомства также и подобную, отнюдь не редкую или же малоупотребительную на Севере и Востоке точку зрения, предав ее тиснению. Пусть грядущие столетия свершат свой суд и выберут Гёте или «Форминдаллса»! Я же воздержусь от какого-либо комментария, который мог бы быть истолкован как мое личное пристрастное мнение.
60
Здесь: естественно (лат.).
61
Последующие сцены носят чисто американский характер! Мне думается, что мы, немцы, которых все кому не лень упрекают во всевозможных грехах, уж позаботились бы о том, чтобы они изучали греческий и сохранили своей естественный образ жизни.
62
Человек войны, воин (англ.).
63
Это я (англ.).
64
Что не имеет никакого отношения к нашему дорогому немецкому покойному поэту; это следует понимать как «отливать всеми цветами радуги». (В оригинале непереводимая игра слов: Schiller — переливы красок и Schiller — фамилия поэта. — Прим. перев.)
65
Верно. Хорошо (англ.).
66
«Ткань-маска»: таков, судя по всему, специальный термин, коим обозначают материю, сотканную из нитей куколки «летающей маски».
67
Боящиеся тени.
68
Выставка американских красоток (англ.).
69
Здесь имеются в виду «Говорящие часы», уже довольно давно вошедшие в обиход там наверху, у нас же не снискавшие популярности. Как известно, новейшие их конструкции отвечают лишь в том случае, если «их хозяин» обращается к ним с вопросом; точно так же вошло в привычку, что мужчины отдают предпочтение женским голосам. И наоборот.
70
В оригинале также по-немецки.
71
Недавно появившийся новый глагол от «fancy» (англ. — бред, каприз); он звучит несколько более пренебрежительно, чем привычное «фантазировать».
72
Уже давно укоренившееся специальное обозначение столетий до 2000 года (двадцать-столетий). По всей вероятности, здесь — отчасти пренебрежительный, отчасти растроганно-ностальгический — намек на «подростковый» период в истории нашей планеты. Хотя весьма сомнительно, будет ли «зрелый возраст» — если уж следовать избранному образу — более счастливым!
73
Пора вставать. Завтрак готов (англ.).
74
Эти бабочки, они ничего не чувствуют (фр.).
75
Прощай (англ.).
76
Там наверху это, по всей очевидности, решительно стало одним из приемов косметики; выбор цвета свободный; однако все же предпочтение отдается золотой, черной и красной краскам.
77
Не стоит (англ.).
78
Я сам (фр.).
79
Вместо IRAS (International Republic for Artists and Scientists (Международная Республика Ученых и Художников (англ.))), использованного в оригинале. Я остановился на этом немецком выражении в знак славной памяти о столь нам — по крайней мере некогда — знакомом произведении великого Клопштока.
80
Чудесно (англ.).
81
Моментальный снимок (англ.).
82
Ко мне (фр.).
83
Попытка самоубийства (фр.).
84
Десять на десять (англ).
85
До свидания (фр.).
86
Древнее бытовое заклинание, применявшееся при выделке полотна; в оригинале также по-немецки.
87
«Путешествие Зульмы в страну фей» (фр.).
Сочинение с таким названием мне незнакомо. Труды по истории французской литературы также не содержат никаких ссылок.
88
Чего всякий серьезный читатель, несомненно, уже давно желает автору (может быть, отягощенному дурной наследственностью? Как не вспомнить о его знаменитом двоюродном прадедушке!).
89
Отлично (фр.).
90
Позже необходимо будет сравнить соответствующие пассажи: мы, разумеется, от всей души пожелали бы автору, чтобы он обладал такими качествами!
91
Гэльское: с 1 мая по 31 октября.
92
Не говоря уже о неправомерном использовании цитаты из Гёте, в целом весь этот пассаж позволяет сделать немаловажный вывод относительно правдивости автора; что касается мелких деталей и нравственных тонкостей: сии иронически описываемые им чувства, как-то: благоговение etcetera, он, разумеется, мог проявлять, не роняя своего достоинства. Но приходится — вследствие полного отсутствия информации другого характера — извлекать все возможное и из донесений такого рода.
93
Здесь: Ну и дела здесь творятся! (англ.).
94
Здесь: горные районы (англ.).
95
Равняется 700 старонемецким километрам.
![Срубить крест[журнальный вариант] - Владимир Фирсов Библиотека книг бесплатно – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com](https://cdn.bibliotekaonline.com/s20/1/0/4/6/2/0/104620.jpg)
