Респубика ученых - Арно Шмидт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Не торопитесь: сначала Золотая книга!» (Можно ли жить на карусели? Любить? И если да, то с каким результатом? Будет ли такая жизнь нормальной или центробежная сила стащит тебя к краю, чтобы сбросить с круга?/ «Луна вращается»: отмочил во время оно чокнутый поэт. Тогда это воспринималось как совершенно безумная, ни в какие ворота не лезущая метафора: но вот, оказывается, пришло время, когда она стала реальностью! Теперь луна и вправду вращалась! / Я брел, тяжело ступая, ноги словно вязли в глубоком песке.)
С правой стороны меня поддерживал араб, слева один из лотосоподобных индийцев; мы поднялись по ступеням ратуши: под их строгой опекой — ведь мне предстояло расписаться в Золотой книге!/(Что я им там насочинял?: «Прощаниеуслугипрекраснопредоставлено» — вот будет номер, если я облюю им всю их расчудесную книгу!..)
Зал, за-а-л…: кажется, я здесь уже побывал как-то раз?/Я без сил опустился на стул — поначалу мне стало чуточку легче; но ненадолго: наоборот! Движение чистый воздух! — я тупо уставился на толпу людей, заполнившую зал: как косо стоит здесь трибуна! Одного из ораторов я прервал идиотским смехом: «Да брось ты, тебе, видать, тоже хреново!»/Нащупал старомодное перо — строчки на прекрасной бумаге медленно сливались у меня перед глазами, завиваясь черт знает какими спиралями. С усилием я вновь загнал на место так и просившийся наружу русский завтрак: «Неожиданнопредоставленнезабываемыечасы.»/Да и они были — по всему видно — вымотаны вконец. Я прицелился, стараясь попасть пером в страницу; свободной левой рукой оперся о край стола. И написал (русская икра снова забила мне всю глотку!): Что?:
«Я предоставляю администрации острова возможность уйти в непредвиденную отставку./Редко когда доставляли мне подобное удовольствие красавицы, никогда я не пользовался столь любезными услугами, какие мне были оказаны по левому борту: каждый поворот острова вокруг своей оси я навсегда сохраню в памяти!»/(А теперь поскорее поставить подо всем этим первую букву своей фамилии:!).
На улице, ведущей к аэропорту: они явно спешили отделаться от меня. (Я тоже: домой, как можно скорее домой, на реактивном самолете! Бр-р-р!)./Еще велись переговоры. Индийцы тем временем пытались остановить вращение острова с помощью йоги — с тем же успехом они могли бы прибегнуть к йогурту!: «Такого Ваш прадядюшка себе не представлял, не так ли?» (Вращение?: «Да уж, наверняка!»).
Взлетное поле; два дерева, со стонами клонящиеся друг к другу в объятия: дождь побивал нас камнями своих стеклянных капель-леденцов. -
Прощание с островом: крошечная желтая ручка в моей руке. — Сдерживая подступающую тошноту: «Как Вы думаете, пандит Джаганатх, чем все это кончится?»/Он медленно пожал плечами: «Все зависит от того, чьи машины окажутся выносливее; левого или правого борта. — Не исключено, что остров разорвется вдоль, по осевой линии: инженеры говорят, что при его строительстве не учитывалось долговременное воздействие сдвигающих и тянущих механических сил…» (и снова трогательное движение плечами). -
Самолет взлетел вертикально, ревя мощными соплами: вперед, только вперед!!!
__ __.___! ____ ___!!__ __ __:!!__ __ __ __:!!___ ___ ___ ___ ___!!!!!!!!!!!!
«Как дела, командир?» и летчик искоса бросает на меня изумленно-восторженный взгляд: очень интересно!/(Как все-таки приятно услышать от него: «Док»: эх, да все это суета сует — тебя зовут просто Уайнер, тщеславный ты человек!). -
Все выше и выше над островом, кружащимся в вальсе: отсюда, с высоты, он выглядит довольно-таки мирно. /«Пять тысяч километров до Детройта?: Мы будем там через три часа!» (То есть ровно в 19 часов. Потом ближайшим рейсом до Грейт-Рэпидса: это еще час. Самое большее два — стало быть, в 21 час уже там. Оттуда позвонить Фредерику: он заедет за мной: Воn.[217] Я пошевелил плечами, охваченными пристяжным ремнем.)
Однако образованный парень этот летчик!: «Было время, я жил, словно боги, и больше мне нет в том нужды», процитировал он, смеясь (и с завистью взглянул на меня: еще бы, человеку разрешили увидеть «все Это»!/«Было дело», ответил я уклончиво и сообщил ему парочку кое-каких малозначительных подробностей: если захочешь, прочтешь об этом в моих статьях!). -
Что же больше всего запомнилось мне из этих безумных дней, какой образ, какая картина? — (Прежде всего выбросить все из головы. Все стереть из памяти. Снова переключиться на то, что было «до этого»: что произвело на меня наиболее сильное впечатление?/Я знал себя: нужно было только немного подождать; и вот уже где-то сверкнула яркая вспышка, snapshot, осветив резервуар моей памяти….) ……..): Вот оно!:
Занавес пошел волнами: разделился и начал раздвигаться в стороны….: По песчаной равнине ко мне во весь дух мчалась всадница! Пролетела, не останавливаясь, мимо: лишь обернулась и пристально взглянула на меня сквозь громадный золотой колос:!:
«Салджа!!» / (Не останавливаясь, мимо: не индианка, не русская, не медсестра, не долговязая скульпторша. (Уж не царица ли Шуб-ад?))/Салджа.
Я ударил рукой по охваченному ремнем колену: нет, завтра никаких дел, ничего — взять лодку и в тростниковые заросли Каламазу! — . —
(Что это мне все вспоминается: «Было время, я жил, словно боги!!!).
Примечания
1
Эротическая энергия (англ.). — Здесь и далее звездочкой помечены примечания переводчиков.
2
Половые отношения (англ.).
3
«Бичевание крапивой».
4
Почти бесшумная, с атомным двигателем, я подобрал для нее наиболее подходящее из исчезнувших понятий. — Здесь и далее цифровые сноски — авторские.
5
Луна (англ.).
6
Полдень (англ.).
7
Июнь (англ.).
8
Енот (англ).
9
Да, информацией здесь не разживешься (англ.).
10
Правильно (англ.).
11
Хорошо (англ.).
12
Калифорнийский технологический институт (англ.).
13
Мудрому достаточно и слова (англ).
14
WAC — Wimen Assistance Corps — женский вспомогательный корпус (англ.).
15
Младший капрал (англ.).
16
Во всей амуниции (англ.).
17
Английский центнер (50,8 кг).
18
Море Радуги (англ.).
Sinis iridum, по принятой у нас систематизации.
19
Море Кризисов (лат.).
20
Раз, два, взяли! (англ.).
21
Пока! (англ.).
22
Читателям особенно рекомендуется делать это по отношению к автору!
23
Судя по описанию, это могла быть Acanthosicyos horrida. Или в самом деле — новая форма.
24
Новый Рим (исп.).
25
В оригинале «ranger» (лесничий (англ.)), потом станет ясно, почему я выбрал немецкое «лесник».
26
Здесь: не говоря уже об отвисшей челюсти (англ.).
27
Равняется 1,65 м по старым немецким меркам.
28
Произносится на американский лад; транскрибируется, таким образом, примерно как «Салджа» с шепелявящим «С» в начале. Она же чуть позже: «Чар-ли?»
29
Здесь: залихватски (фр.).
30
Дамская соломенная шляпка с широкими свисающими полями.
31
Здесь: призраки (англ.).
32
Шестистопие.
33
Здесь: объятия (англ.).
34
Непонятно. Как явствует из предыдущего — и дальнейшего, — язык тамошних разновидностей кентавров — это слегка испорченный американский. Однако с такими неточностями, вызванными, очевидно, вынужденной спешкой автора, приходится мириться.
35
Автор, если я правильно его понимаю, имеет в виду стебель Buchloe dactyloides.
36
Конца света (англ.).
37
Стелясь по земле (фр.).
38
Следовательно (лат.).
39