Два доллара - Герман Иванович Романов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Из-под воды, теньенте, с помощью вот этого снаряжения, — Сергей Иванович усмехнулся, но голос тут же стал строгим:
— Не любопытствуйте, о том вашим людям знать не нужно. У меня тайное послание к адмиралу Сервере. Дон Серхио Рамос-и-Ортега, капитан де навио — этот чин соответствует коронелю в инфантерии.
Он произнес экспромтом с толикой высокомерия, свойственной кабальеро из хорошей семьи, с древней родословной, и это моментально подействовало. Лейтенант сообразил о неуместности вопросов при подчиненных, которые тут же поставили винтовки прикладами к ноге и вытянулись, услышав про столь весомый чин — с полковниками ни в одной армии мира не шутят, а тут еще из аристократов — «дон» прозвучал отнюдь не из вежливости, как часто бывает в обыденных разговорах.
— Помогите снять снаряжение, для подводного плавания. Только осторожнее — тут все хрупкое, и по весу стоит золотом!
Голос Сергея Ивановича преисполнился строгостью, и лейтенант со своими людьми тут же принялся помогать, разоблачать его от снаряжения — действовали неумело, но со старательной осторожностью, памятуя о золоте. Их можно понять — об аквалангах еще полвека не услышат, они первые, кто его увидел воочию. А между тем капрал довольно бодро покарабкался обратно вверх по склону, и скоро исчез за густыми кустарниками. И тут же лейтенант негромко произнес, склонившись к плечу.
— Мы немедленно сообщим морякам, сеньор, о вашем прибытии. Сюда отправят катер — вас заберут. А как снимать эту странную одежду, вроде из каучука? Впервые такую вижу, дон Рамос, признаюсь честно.
— Она для подводного плавания, защищает тело как от переохлаждения, и меньше привлекает внимание акул. Но на берегу под солнцем в ней находится долго нельзя — кожа сопреет. А снимается вот так…
Сергей Иванович расстегнул «молнию», скинул с плеч гидрокостюм, затем потянул резину вниз — офицер его поддержал, и он сняв ласты, стянул наконец и штанины. И только тут заметил «чудеса» — липкие «чернила» при солнечном свете исчезли полностью, словно испарились. Ни малейшего следа не осталось, хотя он внимательно осмотрел снаряжение, и в первую очередь стекло маски. Ничего ровным счетом, словно эта раковина ему привиделась, и никаких «чернил» из нее не выплеснулись.
— Да, так и есть — временная капсула, я в ней был как в коконе. А сейчас даже «остаточных явлений» не осталось…
— Простите, сеньор, я не понимаю речь, на которой вы сейчас говорите. Что-то знакомое, но смысл непонятен.
— А? Не обращайте внимания, я просто задумался. Накройте снаряжение чем-нибудь, нужна защита от солнечных лучей, иначе гидрокостюм в негодность прийти может и начнет воду пропускать. Хотя… Я и так весь мокрый, хоть отжимай. Ничего, все скоро просохнет.
— Да, сегодня жарко, сеньор. Да и янки по нам уже второй день стреляют — и снарядов они не жалеют.
Сергей Иванович сохранил полнейшую невозмутимость, хотя внутри душа прямо-таки возликовала — он не ошибся в определении времени. Чуть искоса посмотрел на лейтенанта — тот из себя сплошное почтение к «сеньору полковнику», два его солдата уже бережно накрыли снятыми с себя куртками свернутый гидрокостюм и акваланг.
— У вас есть сигара, теньенте? Я долго не курил.
— Конечно, сеньор коронель, прошу вас. И лучше отойти в тень, там у склона ее вполне достаточно.
Лейтенант извлек из кармана куртки короткую и тонкую сигару, протянул с поклоном, когда они перешли под склон — тут было прохладней, к тому же обдувал солоноватый морской ветерок. Сергей Иванович, уже присевший в тени на теплый камень, как на табуретку, раскурил сигариллу от заботливо зажженной толстой спички. Затягиваться пока не стал — не сигареты, тут «продерет» до самого копчика.
А сам крепко задумался, физически ощущая, как может бежать время, для него лично, и в этой войне. Хорошо, что здесь еще патриархальные нравы, джентльменам и сеньорам верят на слово, так что его задумку адмирал Сервера может и «проглотить». Мир еще не оглушен оголтелой пропагандой, что начнется в веке двадцатом, когда человечество пройдет через две чудовищные мировые войны. Хотя уже сейчас американские газетные магнаты уже начали широкомасштабную пропаганду войны. И не Кубу с Филиппинами они освобождают, нет, они отбирают чужие колонии, чтобы сделать их своими. А дальше будет хуже — это только первый шаг янки к будущему мировому господству. И вот тут нужно сделать все, чтобы их «легкая прогулка» не стала таковой, а была оплачена кровью полной мерой…
Подобные плакаты были везде, чтобы никто не усомнился в подлинном «благородстве настоящего защитника» всех угнетенных народов — «дядюшки Сэма»…
Глава 5
— Я знаю чуть ли не всех офицеров королевского флота, с адмиралами и капитанами де навио знаком лично. Потому не могу скрыть своего удивления — вашего имени, славного, без всякого сомнения, дон Серхио, я не знаю. А вы, тем не менее, представились…
— Разве я говорил об испанском королевском флоте, сеньор альмиранте? Нет, я сказал, что служил короне на испанском языке, и не более того. Просто привел свой заслуженный чин в соответствие вашего флота, на том, котором имел честь служить раньше, он звучал по-иному. А имя у меня то, под каким мой дед с юным отцом бежали из Испании, чтобы не стать жертвами внутренней сумятицы — ведь их родина переживала нелегкие времена. Но я родился на чужбине, и хотя свободно говорю на испанском языке, и происхожу из рода славных кабальеро, тем не менее, формально иностранец, и до недавнего времени был подданным другой короны.
Сервера смутился — он как-то не подумал, что такое более чем вероятно, а он ошибся, приняв этого спокойного на удивление сеньора, горделивого и невозмутимого, за банального самозванца. Или может быть джентльмена, так как Ройял Нэви никогда не требовал уточнения, какой короне служит, ибо всем в мире известно, что Королевский Флот один такой. Но тогда многое можно объяснить — невозмутимость, и манеры именно британского офицера, и своеобразный лоск. И моряк он от крови — это сразу чувствуется, он, словно пропах морем, солоноватый, как говорят. А в том, что английский язык собеседника много лучше, чем знает он сам, адмирал понял по одной фразе, которую тот произнес в своей действительно испанской речи, пусть и не изысканной. Но разве в этом можно упекать потомка