Тайна Сюзанны Марш - Пола Грейвс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Алло?
– Эй, Дженни, – сказал он. – Это я.
– Господи боже мой, Хантер! Я так за тебя беспокоилась! Ты в порядке?
В глазах у него защипало от слез, и он улыбнулся теплому осеннему солнцу, лившемуся в окна.
– Со мной все хорошо, – ответил он. – Очень хорошо.
– Где ты? Что ты делал все это время?
Из него вырвался несколько дрожащий смешок.
– Это долгая интересная история, Дженни. У тебя есть минутка послушать?
– Ты шутишь? Конечно, есть!
В ее голосе он слышал тень беспокойства и огромное любопытство, но ни намека на порицание, хотя он не звонил ей уже очень давно и, насколько она знала, занимался тем, что было ей ненавистно. Она любила его без всяких условий, и, как правило, он чувствовал себя абсолютно недостойным такой любви.
Он смахнул слезы, предательски набежавшие ему на глаза, и вдруг услышал за спиной тихие шаги. В дверях стояла Сюзанна, сонная, взъерошенная и совершенно неотразимая. Ее красивая бровь вопросительно приподнялась, и он протянул ей руку.
Она подошла к столу и позволила ему усадить себя к нему на колени. Обвив его плечи руками, она устроилась в его объятиях поудобнее и уткнула лицо ему в шею.
– Хантер? – позвала Дженни.
Прислонившись головой к Сюзанне, он вздохнул, и все его напряжение улетучилось.
– Ты когда-нибудь слышала об организации под названием «Ворота»?
Примечания
1
Блу-Риджинфантери (БРИ) – Blue Ridge Infantry (англ.) – Пехота Голубого Хребта. (Примеч. пер.)
2
Реднеки – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. (Примеч. ред.)
3
Meal, Ready-to-Eat (MRE) – «Пища, готовая к употреблению» – сухой паек, индивидуальный рацион питания, принятый на снабжение ВС США. (Примеч. пер.)
4
Ивент-менеджмент – проведение и организация мероприятий. (Примеч. ред.)
5
Агентство национальной безопасности. (Примеч. пер.)
6
Аббревиатура от «Аммиачная селитра/дизельное топливо». (Примеч. пер.)
7
Кейтеринг – банкетное обслуживание. Под кейтерингом подразумевается не только приготовление пищи и доставка, но и обслуживание, сервировка, оформление стола, разлив и подача напитков гостям и тому подобные услуги. (Примеч. пер.)
8
Игра слов: bald (англ.) – лысый; Лорел Болд – Лысый Лавр.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});