- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
История руссов. Славяне или норманны? - Сергей Парамонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Имя следующего посла — «Стегги». Томсен совершенно произвольно изменяет его в Stengi и пишет: «Может быть, = старонорвежскому “Steingeirr”?» В отношении же Етона, пославшего Стегги, воображения у Томсена вообще не хватает, и он просто ставит знак вопроса.
Третьего посла звали «Фудри». Томсен ищет ему аналогов: Frodi, Frodho, Froda, Frodo. Совершенно ясно, что метод Томсена — это прокрустово ложе, на котором у слов обрезаются слишком длинные ноги, выворачиваются не понравившиеся сочленения и т. д.
Лицо, пославшее Фудри, звалось Туадом — Томсен считает его Tulb = Tolfr. Такие фонетические сравнения показывают, что у Томсена со слухом дело неладно, глухому браться рассуждать о музыке как-то неудобно.
Все эти три экзотически звучащих имени послов находят себе подтверждение в именах, их пославших. Естественно, более вероятия, что сановники Игоря посылали своих соплеменников.
В данном же случае, когда Игорь собрал целую коалицию, включая печенегов, совершенно естественно ожидать среди послов и представителей неславянских племен. Мы увидим ниже, что представителей неславянской и негерманской народностей было гораздо больше. Отсюда ясно, что преобладание скандинавов среди послов — это только тенденциозная подтасовка, фальсификация; скандинавы были представлены хорошо, но преобладания не было.
Обратимся теперь к другим послам. Мутур был посол «Утин». Томсен ищет сравнения со старонорвежскими Modthorr и Munthorr, сопровождая каждое имя вопросительным знаком и примечанием, что такие имена очень вероятны в предположении, но ни в каких источниках не отмечены! Между тем, совершенно ясно, что Мутур — слово не германское и не славянское.
Касательно лица, пославшего Мутура — Ута, — то славянство его не вызывает ни малейшего сомнения. В древности не употребляли слова «утка», а «ута», отсюда мы встречаем в «Русской Правде»: «утов», а не «уток», на севере (да и вообще повсюду) в народном говоре мы до сих пор встречаем: «ути», «утей». Здесь мы встречаемся с очень частым правилом образования слов с пренебрежительным оттенком: вместо «кадь» — кадка, вместо «лодь» — лодка, вместо «подуха» — подушка, вместо «ута» — утка и т. д. Итак, Мутура посылал сановник с прозвищем «Утка» (по тогдашнему — Ута).
Рассмотрим выражение «Алвад Гудов». Томсен полагает, что Алвад — это старонорвежское Hallvardr, приводит он и имя Halwardus. Его сравнение совершенно неубедительно. Если мы можем принять выпадение в начале слова слабого придыхательного «h», то выпадение звука «r» перед концом совершенно невероятно, это похоже на то, если бы из имени Эдвард создалось имя Эдвад. Звук «р» здесь коренной, доминирующий и выпасть из слова не может.
Характерно для метода Томсена то, что, пишучи оригинальное летописное имя латинскими буквами, он пишет «Alvard», а между тем в тексте стоит ясное «Алвад». Подобный прием есть мелкий жульнический прием подтасовки.
Алвад, конечно, неславянское имя, скорее всего, угрское или тюркское.
Послал Алвада какой-то Гуд или, согласно иным спискам летописи, «Гуды». Томсен сравнивает это с «Goði», «Goða», «Goðo», «Guthi», но сравнения неубедительны. Как указывали выше, Гуды или Гудый означало в древности «музыкант», т. к. «гудеть» значило играть на музыкальном инструменте.
Имя сановника, пославшего посла с именем «Сфирка», в оригинале было написано неразборчиво, поэтому в некоторых списках оставлено чистое место. Согласно Томсену, это имя = Sverkir, частому имени в Швеции. Не имея возможности сравнить Сфирка с тюркскими и угро-финскими корнями, с этим объяснением временно можно согласиться.
Далее: «Кол Клеков». Томсен считает, что это старонорвежское Kollr, также Collo, Coll некоторых документов.
Нам кажется, что незачем прибегать к иностранным Kollr'ам, когда есть чисто русское слово «кол», а что подобные слова могли употребляться в качестве имен, говорит имя Кый (кий, т. е., длинная, прямая жердь). В пользу того, что Кол был славянин, говорит и то обстоятельство, что послал его некий «Клек». Томсен идентифицирует его в «Klakki», но сам же ставит рядом знак вопроса. Корень «клек», неоспоримо, славянский (клекотать, орлиный клекот и т. д.).
Томсен отмечает, что в некоторых летописях вместо «Клеков» написано «Влеков» или даже «Слеков»; нам эти списки остались недоступными.
Следующий посол: «Шибрид Алдан». Здесь мы встречаемся с явной опиской в летописи: следовало бы «Шибрид Алданов», ибо родительный падеж имени посылавшего выдержан всюду почти безошибочно.
Имя «Шибрид», по Томсену, старонорвежское Sigfridr, или Sigfridus, Sigifrid и т. д. Известное сходство в этих именах, конечно, имеется, но принять безоговорочно его нельзя. Превращение сочетания «gfr» в «br» маловероятно.
Имя Алдан Томсен идентифицирует со старонорвежским Halfdanr, Haldanus и т. д. С этим согласиться можно, однако нельзя упускать из виду, что имеется слово «Алдан» совершенно другого происхождения — вспомните Алданские прииски в Сибири. Так как географические названия на Севере России не только одного корня с сибирскими, но даже повторяются совершенно точно, то нахождение слова «Алдан» в России не представляется невероятным, а отсюда и собственного имени.
Другой посол был «Явтяг Гунарев». В отношении слова «Явтяг» Томсен ничего не мог найти в нем скандинавского, а только поставил после него вопросительный знак, указывая, что на «скандинавность» этого имени у него претензий нет.
Этому имени он посвятил всего одну строчку: Jatviag, Javtiag or Jastiag (945)? Это указывает, что существуют копии летописи, где имя это написано верно — «Ятвяг». Томсен не догадался, что это не имя, а указание на национальность — ятвяги соседили с севера с Киевской Русью. Имя пославшего Гунара Томсен идентифицирует со старонорвежским, очень частым и в Швеции именем — Gunnarr. Сходство, действительно, большое. Однако Томсен, как не русский, не замечает, что в тексте стоит не «Гунар» (было бы Гунаров), а Гунарь (на деле Гунарев). Это обстоятельство значительно меняет дело: в русском языке окончание «арь» обозначает носителя какого-либо качества; лекарь, кобзарь, пекарь, штукарь, пескарь и т. д. «Гунарь» можно легко произвести от слова «гунливый», что весьма подходит к людской кличке. Нам лично неизвестна такая фамилия, но возможность ее вполне очевидна. Ее нахождение подтвердило бы возможность объяснения «Гунаря» из славянских корней.
Дальнейший посол — «Истр Аминодов». Истр, по Томсену, Istrur, с знаком вопроса, либо старонорвежское Eistr или руническое Aist(r) или Ist(r), опять-таки с знаком вопроса. Знаки вопроса показывают, что сам Томсен не уверен в своих предположениях. Вопрос не решен, надо искать решения.
Что же касается Аминода, то сравнения Томсена неубедительны: = старонорвежскому Amundi, Amundus, Hamundr, Eymundr, Hamundi и т. д.
Во всех этих именах имеется некоторое сходство, но и только.
Следующий посол — «Воист Войков». Об этих двух именах Томсен только и мог сказать: «два очень сомнительных имени». Сомнительные, конечно, если стоять на норманистской точке зрения, зато оба имени легко расшифровываются из славянских корней.
«Воист» — несомненно от «вой», т. е. воин. Мы говорим «воин», «воинственный», а в древности говорили «вой» и, очевидно, «воиственный».
Касательно «Войков» трудно решить: происходит ли это от Войк или это «Войко». «Войко» или «Вуйко» означало дядю по матери. Однако и это имя могло происходить от «вой», только с иным суффиксом.
Следующий посол — «Кары Тудков». Имя Кары Томсен считает старонорвежским Kari, но именно «ы» на конце показывает, что это не так, а что имя это славянское «Карый».
Относительно «Тудков» сказать трудно, носила ли особа имя «Тудко» (а этого типа имена мы встречаем ниже, например, Синко), или Тудок. И в том и в другом случае славянская форма несомненна, хотя самый корень нам не удалось расшифровать. Томсен не говорит ни слова об этом имени, пропустивши его.
Имя следующего посла — «Каршев Туръдов». Обращает внимание, что имя дано в родительном падеже. Конечно, как исключение, подобный случай возможен, но вероятнее, что здесь описка, и следует читать: «Карш Туръдов». Слову Karshev Томсен не мог найти соответствующих скандинавских аналогов; его старонорвежское «Karlsefin» или «Karsi» он сам сопровождает вопросительными знаками, между тем в Австро-Венгрии фамилии сходного строения, как-то: Карш, Порш, Дирш и т. д. были нередки.
Что касается «Туръд»’а, то Томсен приводит «Thordr», что можно принять за неимением лучшего объяснения.
Переходим к послу — «Прастѣн Турдъдуви». На основании только что сказанного следует считать, что правильно будет «Прастѣн Турдов».
Имя «Прастън» Томсен считает старонорвежским «Freyisteinn», далее в списке купцов мы встретимся с тем же именем, но уже с орфографией «Фрастѣн». Вероятность подобного отождествления большая, внушает, однако, сомнение употребление во всех трех случаях буквы «ѣ». Этот звук был типично славянским, и употребление его в явно скандинавских именах вряд ли можно объяснить только опиской.

