Герой мисс Дорнтон - Элизабет Фэрчайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маргарет затаила дыхание, встретив испуганный взгляд Аллана. Неужели Крейтон, которого окончательно развезло, собирается рассказать все здесь, в коляске? Ей пришло в голову, что в подобном состоянии он может сделать это в любое время и в любом месте, лишь бы досадить ей.
Она попыталась засмеяться, но смех получился немного фальшивым.
— Удивлена, что так сильно занимаю ваши мысли, мистер Соамс.
— Будем надеяться, что история не станет повторяться сегодня. — Аллан отчаянно, даже слишком отчаянно, пытался перевести разговор на другую тему.
— И как же это? — Крейтон осоловело моргнул.
— Сегодня на представлении битвы при Ватерлоо нас сопровождает лорд Дейд, — выпалил Аллан.
— Ха! — Крейтон хлопнул себя по колену. — Если же история повторится, то никто из нас не останется в живых, чтобы потом рассказать об этом. Как умно, Дорнтон! Чертовски остроумное замечание!
Маргарет сочла это замечание каким угодно, только не умным. Было очень глупо со стороны Аллана подбрасывать эту мысль пьяному Крейтону. И действительно, Аллан потом не знал куда глаза девать, когда Крейтон шумно повторил эту шутку тому единственному джентльмену, который вряд ли мог счесть ее смешной, — самому лорду Дейду.
Снаружи, на взгляд Маргарет, знаменитый цирк Астли выглядел разочаровывающе скучным. Коляска ее дяди приближалась к трехэтажному зданию по вымощенной булыжником улочке, похожему на остальные здания в Лондоне. Фронтон был простым, с дорическими колоннами и окнами и дверьми в стиле неоклассицизма. От непогоды вход защищал обычный козырек, и только вывеска «Астли» доказывала, что они прибыли по назначению.
Однако разочарование Маргарет тут же исчезло без следа, когда она заметила ожидавшего их прибытия лорда Дейда, который выглядел особенно привлекательным в новом синем сюртуке и с гладко выбритым лицом. Она не привыкла видеть его в одежде синего цвета. Он шел ему, и все же девушка почувствовала некоторую грусть, словно Ивлин Дейд стал для нее незнакомым человеком — чужаком, который больше не будет гулять с ней по утрам.
— Уоллис уже ушел, чтобы занять ложу, — сообщил он, помогая ей спуститься, затем слегка понизил голос, чтобы слышала только она: — Я хочу сам провести вас внутри. Мне очень хочется увидеть, какое впечатление произведет на вас Астли.
— Вы ожидаете, что я буду ходить там с выпученными глазами?
— Что-то вроде этого. — Улыбка, приподнявшая один уголок его рта, была необычной и очень привлекательной. Маргарет подумала, что ей придется заново изучать его лицо. И снова вернулось ощущение, что она разговаривает с незнакомцем. Маргарет чувствовала себя немного потерянной.
— Наш друг мистер Соамс был сегодня на свадьбе, — сообщила она лорду Дейду, когда из коляски выпрыгнул Крейтон.
— Он пьян и готов всех вогнать в краску?
Маргарет обрадовало, что Дейд так быстро уловил причину их тревоги. Она попыталась скрыть свою тревогу, быстро добавив:
— Да, и мы бы очень хотели, чтобы дядя Гарольд не узнал о его состоянии.
— Разумеется. — Дейд улыбнулся и ободряюще пожал ее руку. — Посмотрим, что можно сделать.
Когда он предложил присмотреть за Соамсом, Маргарет восхитилась его галантностью. Она была рада, что он подождал их только ради того, чтобы показать ей Астли. Она чувствовала себя как истинная леди, когда опиралась на руку лорда Дейда, и это несмотря на то, что другой рукой ему пришлось придерживать Крейтона и несколько раз он был вынужден отпускать ее руку, чтобы помочь удержать равновесие своему пьяному другу. Они втроем следовали за остальными Дорнтонами: рыцарь, дама его сердца и шут.
Первое, что удивило ее даже прежде, чем они зашли внутрь, был запах, экзотическая смесь запахов: опилок, лошадей и апельсинов. Ее ноздри слегка расширились. Впереди ее ждало нечто необыкновенное, несмотря на затруднение в виде Крейтона.
За дверью Маргарет окатил водопад звуков и красок. На мгновение она почувствовала себя такой же одурманенной, как и Крейтон, только здесь обошлось без вина. Она была даже вынуждена остановиться и подождать, пока перестанет кружиться голова.
К высокому потолку поднимались четыре ряда ярко окрашенных лож. Все переливалось в золотистом свете, который давали не столько окна в потолке, сколько множество ламп в ужасающе большой люстре, которая свисала над центром огромной, покрытой светлыми опилками арены.
— Ох ты! — Маргарет не смогла удержаться от детского восклицания. — Потрясающе! Зрелище одновременно величественное, блистательное и до абсурда обыкновенное!
— Слишком ярко, на мой взгляд, — пожаловался Крейтон, прикрывая глаза рукой.
Дейд не обратил на него ни малейшего внимания.
— Настоящее волшебство начнется, — прошептал он тихонько на ухо Маргарет, — когда на арену выйдут дрессированные лошади. Он протянул руку, показывая ей, откуда следует ждать их появления, и при этом случайно коснулся ее плеча. Маргарет вздрогнула и подумала, что сегодня вечером здесь можно найти и другое волшебство.
Сцена в центре арены была трехъярусной, с необычными переходами и площадками, на которых могла уместиться запряженная четверкой карета.
В окружении подобных чудес Маргарет радовалась, что выбрала на этот вечер свое самое лучшее платье — прелестное сочетание атласа и бархата ярко-желтого цвета. Она была не менее рада, что ее обнаженные плечи прикрывала темно-синяя, подбитая тонким шелком шерстяная накидка с медово-желтой отделкой из атласа. В чем-то менее ярком она бы потерялась.
Покрой ее накидки был срисован с накидки Веллингтона. Маргарет считала это отличным нарядом для представления самой великой победы этого полководца. Она надеялась, что ее наряд привлечет внимание лорда Дейда. И она не была разочарована. Каждый раз, когда виконт поворачивал голову, чтобы посмотреть на нее, его глаза теплели самым лестным образом. И все же его интерес наполнял Маргарет и грустью: он собирался вскоре уйти из ее жизни.
— Вы вся переливаетесь на свету, — было все, что он сказал ей.
Она вздрогнула, словно от холода. Но ее беспокоила не температура. Холодок был вызван близостью высокого темноволосого джентльмена, и эта близость волновала ее. Маргарет чувствовала себя так, словно оказалась в рукаве какого-то вселенского фокусника, который собирается обмануть не только ее зрение, но и другие органы чувств.
— Это замечательное место, — призналась она.
Дейд улыбнулся, а Соамс расхохотался, театрально закатил глаза и с наигранной скукой протянул:
— Здесь нет ничего замечательного. Все это просто куча мусора, блестящего и разноцветного. Надеюсь, вы не станете возражать, но мне определенно кажется, что Ив собирается провести экскурсию по этому местечку, а я его уже видел раньше. Я лучше откланяюсь и поболтаю с Артуром Пендлеем. Для сегодняшнего вечера он специально заказал себе набор «зубов с Ватерлоо». Видели, как он мне улыбается? Я должен пойти и взглянуть. — Криво улыбнувшись, Крейтон отошел.