- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Ближний Восток, Византия, Славяне - Н Пигулевская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Cyriacus, S2, fol. 86в Evang. syr.
Что касается латинской цитаты, то она не точна и представляет собой перифразу двух параллельных, но не дословно совпадающих евангельских мест (Матфей 529,30 и Марк 943,47): Melius est ut pereat unum ex membris tuis, quam totum corpus tuum mittatur in ignem inextinguibilem.
II. Матфей 1028.
В греческом тексте эта цитата приведена точно: ?? ???????? ??? ??? ????????????? ?? ????, ??? ?? ????? ?? ????????? ?????????? (?. 166, l. 12). Для этого стиха общепринята форма ?? ????????, но в разночтениях встречается и та, которая находится в тексте мученичества, -?? ????????.
В сирийском вставлен необходимый, пропущена частица , которая заменена союзом
Cyriacus, S2, fol. 87a Evang.
Латинский текст также дает некоторое отступление.
Cyriacus, р. 449, l. 16 Evang.
Nolite timere eos, qui occidunt corpus, ani- Et nolite timere eos qui occidunt corpus, mam autem non occident. animam autem non possunt occidere.
III. Иеремия 1011.
Греческий точно следует Библии, только заменяет предлог ?? предлогом ???.
Cyriacus, р. 165, 1. 21 Evang.
???? ?? ??? ??????? ??? ??? ??? ??? ???? ?? ??? ??????? ??? ??? ??? ??? ????????,
????????, ??? ???????? ??? ??? ???. ??????????? ?? ??? ???.
Сирийский отступлений не имеет:
Зато латинский дает свободную перифразу текста, в котором не сразу можно узнать цитату.
Cyriacus Hierem.
...dii peribunt a terra qui neque coelum neque Dii qui coelum et terram non fecerunt, dis
terram fecerunt. pereant de terra.
Подобные неточности латинского текста заставляют видеть в нем уже по этим чертам не первоначальный, а переводный текст.
IV. Псалом 9013.
Греческий остается верен библейскому тексту: ??? ?????? ??? ?????????? ??????? ??? ???????????? ?????? ??? ????????.
S1 и S2 передают эту цитату неодинаково.
Cyriacus Bibl. syr.
S1 - p. 93, l. 15
S2-fol. 90b
S1 - менее точно, S2 - следует Библии, но в обоих сирийских текстах цитата короче той, которая приведена в греческом, пропущена ее первая часть.
В латинском изменено лицо (второе на первое), так как слова псалмопевца вложены в уста Кириака; пропущен василиск.
Cyriacus, р. 450, 23 Bibl. lat.
Ecce enim super aspides ambulamus et Super aspidem et basiliscum ambulabis et con- conculcamus leouem et draconem. culcabis leonem et draconem.
V. Псалом 11312.16 ( =13415.18).
Точная цитата в греческом тексте: ?? ?????? ??? ????? ???????? ??? ??????? ???? ?????? ????????· ?????? ?????? ???????? ?? ????????? ???? ??? ?????? ?? ?????????? ?? '??????.
Сирийская цитата совпадает с библейским текстом, только по необходимости вставлено два (11312.16=1154 Biblia polyglotta, t. III, р. 270):
В Библии только (а не ) и (а не
Латинская цитата точна, но несколько сокращена: Simulacra gentium argentum et aurum opera manuum hominum. Similes illis fiant, qui facuint ea. Конец этого стиха, который есть в греческом и сирийском - et omnes qui confidunt in eis, тут пропущен.
VI. Псалом 125.
Цитата эта имеется только в греческом и сирийском текстах, в латинском она отсутствует.
Cyriacus, р. 170, l.28 Biblia
??? ?? ???? ? ????????· ?? ???? ???? ? ??????
"'?????? ???? ?????". ???· '?????? ???? ?????.
Очевидно, что первая часть фразы не представляет собой цитаты, но ее мысль и построение напоминают выражения псалма.
Сирийский текст дал этот отрывок полной цитатой (р. 93): (Bibl. polygl., t. III, р. 100; Ps 135).
Такое изменение в S вызывает предположение о его .вторичном характере: трудно представить, чтобы греческий текст изменил цитату в перифразу, наоборот, при переводе было естественно заменить близкие выражения знакомой цитатой, что и сделал, вероятно, сирийский переводчик.
Таким образом, неточность латинских цитат, в иных случаях являющихся только перифразой, говорит о вторичном, переводном характере этой версии. Греческий и сирийский в гораздо большей степени остаются верными соответствующим местам Библии. Ссылка на псалом 125 в греческом тексте наводит на мысль о его первоначальном характере, как это было замечено выше.
СРАВНЕНИЕ ТЕКСТОВ
Систематическая группировка разночтений дает наименьшее число для случаев параллелизма G и S. Близость же L к G и L к S отмечена почти равным числом совпадений, только характер этой близости различен.
S и L сближают большей частью мелкие черточки, но иногда характерные отдельные слова, выражения. Однако и для S и L существует несколько крупных кусков, которые, совпадая в них, не имеют параллели в G, таково предисловие к мученичеству, но таких отрывков не так много и они не так велики, как те вставки, которые объединяют между собою G и L. Прежде всего это большие куски речи Кириака, которые опущены в S (для этой части есть только текст неопубликованной рукописи Государственной Публичной библиотеки S2), транскрипция еврейской молитвы Кириака, неизвестная сирийским текстам, а также ряд мелких черт.
Проблема, которая стоит перед исследователем мартирия Кириака, заключается в разрешении вопроса о взаимной зависимости версий, а именно: какая из них греческая или сирийская - является первоначальной и откуда происходит латинский текст. Вопрос решался бы просто, если бы латинская версия не имела так много общего с сирийской, независимо от греческой.
Предисловие к мартирию имеется только в L и S. Болландисты поместили его перед легендой о "Воздвижении креста" (1-й частью) вопреки рукописной латинской традиции, в которой этот пролог предшествует мученичеству, а не "Воздвижению" и мученичеству вместе, как сочли издатели. С небольшими изменениями пролог имеется в обеих сирийских рукописях, причем текст S1 ближе к L, чем S2. Сближают L и S и детали разговора Юлиана с Анной, часть настойчивых требований императора Кириаку отречься и отповедь последнего. Только L и S дают ясное указание на то, что наполнить ров пресмыкающимися были призваны специальные нашептыватели, маги или укротители змей, которые привели их с собою, что в G неясно. Близость обоих текстов чувствуется особенно в мелочах, совпадение имен, названий не может не ставить их в зависимость друг от друга, причем в G они не имеют параллели.
Однако крупные совпадения объединяют между собою текст L и G так, что S остается в стороне. Более всего поражает кусок длинной речи Кириака, сохранившийся в них. Это обращение к Богу, в котором он перечисляет чудеса, явленные в Ветхом завете (три отрока в пещи, переход через Чермное море, змий в пустыне и т. п.), и восхваляет мудрое устройство мира. Другой общей их чертой является транскрипция еврейской молитвы Кириака, имеющаяся в нескольких латинских и в греческой рукописях. Подобная транскрипция еврейской молитвы есть и в "Воздвижении креста", но только в латинских и греческих текстах.15 Правда, в обоих случаях транскрипция различна; но даже для L в примечаниях указано, что в разных рукописях она сильно варьируется. Это и понятно, бессмысленный для переписчиков набор букв и слов легко мог претерпевать изменения. Попытка расшифровать транскрипцию в том виде, в котором она теперь находится, не удается, несколько отдельных слов воспроизвести можно, но общего смысла они не дают. Чем, однако, можно объяснить то, что в сирийских текстах "Воздвижения" и мученичества это отсутствует? В мученичестве отчетливо сказано, что Иуда говорил по-еврейски, а для сирийца транскрибирование или запись еврейской речи не представляла никакого затруднения, между тем он этого не делает, а вслед за сообщением, что Иуда заговорил , приводит эту речь по-сирийски. Предположить возможно только одно, что именно благодаря Пониманию еврейского языка для арамейца было невозможно выдавать за него набор звуков, который находится в G или L, и это вынудило его к пропуску. Представить себе обратное - вставку в G или L - совершенно невероятно, тем более что материал для вставки не мог быть почерпнут из S. Надо полагать, что передача еврейской речи Иуды с самого начала существовала в тексте, который скорее всего был греческим, и только в сирийской версии пришлось отказаться от передачи утерявших смысл слов. Сохранившаяся в G и L транскрипция не может быть отнесена на счет сирийского ни фонетически, ни потому, что все версии, не исключая и S, указывают на то, что он говорил по-еврейски. То, что Иуда писал своей рукой послания евреям, явствует только из G и L. Сближают их более мелкие черты, отдельные слова, пропуски или такое указание, что Иуда казался мертвым.
Таким образом, от L создается впечатление, что он объединил своеобразные черты S и G, впитал в себя максимальное содержание и наибольшее число подробностей этого мученичества.
Но какое положение занимают в таком случае тексты S и G относительно друг друга? Количественно совпадений между ними, которых не было бы в L, немного, но качественно они останавливают на себе внимание. Так, S2 отчетливо передает мысль G о том, что Кириак отказывается приносить жертвы: ????? ??????? суетные камни ; ????????? - греческое выражение, которое передать одним словом сириец не мог. В состав этого представления непременно входило понятие об идолах - , а прилагательное придавало ему тот трудно переводимый оттенок, который есть в слове ??????. L этого последнего выражения не имеет. Относительно цитаты из псалма 12 речь уже была выше. Не лишено интереса молитвенное обращение Едалома (Аммона) перед смертью, простота греческого текста говорит за него - ? ???? ???????? - "Боже Кириака", обращение, совершенно понятное в устах уверовавшего язычника, который принимает Бога по доверию к мученику Кириаку. S1 осложнила это обращение, назвав Кириака "блаженным и святым епископом". S2 упоминает при этом еще имя Иисуса Христа, которым в L заменен весь текст. Не возникает сомнения в том, что первоначальный текст сохранился в G, а последующая обработка не оценила значения и смысла такого обращения, L утеряло его совершенно. Более мелких черт касаться не стоит.

