Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Die Wandergans mit hartem Schrei (перелетный гусь с резким криком; wandern – бродить, странствовать, сравните: der Wandervogel – перелетная птица; die Gans – гусь; hart – твердый, жесткий; грубый; резкий; der Schrei; schreien – кричать)
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei (лишь пролетает мимо осенней ночью = лишь перелетный гусь пролетает…; vorbeifliegen; der Herbst; die Nacht),
Am Strande weht das Gras.
Doch hängt mein ganzes Herz an dir (однако все мое сердце прилепилось к тебе; hängen – висеть; an etwas, jemandem hängen – быть привязанным к чему-либо, кому-либо, любить что-либо, кого-либо),
Du graue Stadt am Meer (ты, серый город у моря);
Der Jugend Zauber für und für (волшебство юности навсегда; die Jugend – юность; der Zauber – колдовство, волшебство; für und für – постоянно, вечно)
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir (покоится ведь, улыбаясь, на тебе, на тебе; lächeln – улыбаться),
Du graue Stadt am Meer.
Die StadtAm grauen Strand, am grauen MeerUnd seitab liegt die Stadt;Der Nebel drückt die Dächer schwer,Und durch die Stille braust das MeerEintönig um die Stadt.
Es rauscht kein Wald, es schlägt im MaiKein Vogel ohn Unterlass;Die Wandergans mit hartem SchreiNur fliegt in Herbstesnacht vorbei,Am Strande weht das Gras.
Doch hängt mein ganzes Herz an dir,Du graue Stadt am Meer;Der Jugend Zauber für und fürRuht lächelnd doch auf dir, auf dir,Du graue Stadt am Meer.
Gottfried Keller
(1819–1890)
Abendlied
(Вечерняя песня 48 )Augen, meine lieben Fensterlein (глаза, мои милые/любимые окошки; das Auge; das Fenster – окно; das Fensterlein – окошко),
Gebt mir schon so lange holden Schein (/вы/ даете мне уже столь долго чудный свет; /высок./ hold – милый, прелестный),
Lasset freundlich Bild um Bild herein (впускаете дружелюбно/любезно картину за картиной внутрь; das Bild; hereinlassen – впускать; herein – внутрь /например, в комнату/: «сюда-внутрь»):
Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды = когда-нибудь вы будете затемнены = погаснете; dunkel – темный; verdunkeln – затемнять)!
Fallen einst die müden Lider zu (/когда/ закроются/смежатся однажды усталые веки; das Lid; zufallen – захлопываться, закрываться; zu – закрытый, сравните: das Fenster ist zu – окно закрыто; fallen – падать; einst – некогда; когда-то; однажды),
Löscht ihr aus (/и/ вы погаснете; auslöschen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой; die Ruh = die Ruhe);
Tastend (ощупью/на ощупь; tasten – щупать, нащупывать) streift sie ab (она снимет: «стащит с себя»; abstreifen – снимать, стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки; wandern – брести, путешествовать пешком; der Schuh – башмак),
Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь; finster; die Truhe – сундук, ларь).
Noch zwei Fünkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит/увидит она) glimmend stehn (как они стоят, едва мерцая: «/увидит/ тлея стоять»; glimmen – тлеть; теплиться),
Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка) innerlich zu sehn (видимые внутренне = которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе, в глубине души; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека),
Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются; schwanken – качаться, колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут; vergehn – проходить /о времени/, пропадать, погибать),
Wie von eines Falters Flügelwehn (как от веяния крылышек мотылька; der Falter – мотылек; der Flügel – крыло; wehen – дуть /о ветре/; веять).
Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я; wandeln – /высок./ ходить, бродить, шествовать) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом; das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ);
Trinkt, o Augen, was die Wimper hält (пейте, о глаза, сколько: «что» удержит ресница; halten – держать),
Von dem goldnen Überfluss der Welt (от золотого преизбытка мира; golden – золотой; das Gold – золото; der Überfluss – изобилие, избыток; fließen – течь; überfließen – переливаться /через край/)!
AbendliedAugen, meine lieben Fensterlein,Gebt mir schon so lange holden Schein,Lasset freundlich Bild um Bild herein:Einmal werdet ihr verdunkelt sein!
Fallen einst die müden Lider zu,Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;Tastend streift sie ab die Wanderschuh,Legt sich auch in ihre finstre Truh.
Noch zwei Fünkchen sieht sie glimmend stehn,Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,Bis sie schwanken und dann auch vergehn,Wie von eines Falters Flügelwehn.
Doch noch wandl’ ich auf dem Abendfeld,Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,Von dem goldnen Überfluss der Welt!
Theodor Fontane
(1819–1898)
Mittag
Am Waldessaume (у кромки леса; der Wald; der Saum) träumt die Föhre (мечтает/видит сны сосна; der Traum – сновидение; мечта),
Am Himmel weiße Wölkchen nur (на небе – лишь белые облачка; der Himmel; die Wolke – облако; das Wölkchen – облачко),
Es ist so still (так тихо), dass ich sie höre(что я ее слышу),
Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).
Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies’ und Wegen (на лугу и дорожках; die Wiese; der Weg, die Wege),
Die Wipfel stumm (верхушки немы; der Wipfel), kein Lüftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; das Lüftchen – ветерок; wach – бодрствующий, разбуженный),
Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als ström’ ein Regen (как будто струится дождь; der Regen; strömt – струится; als ströme – будто/словно струится; der Strom – поток)
Leis tönend (тихо звуча/звеня) auf das Blätterdach (на лиственную крышу; das Blatt, die Blätter – лист; das Dach, die Dächer).
MittagAm Waldessaume träumt die Föhre,Am Himmel weiße Wölkchen nur,Es ist so still, dass ich sie höre,Die tiefe Stille der Natur.
Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,Die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,Und doch, es klingt, als ström’ ein RegenLeis tönend auf das Blätterdach.
Summa Summarum!
(В общем итоге/в общем и целом: «сумма сумм/итог итогов» /лат./)Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden (небольшая должность, небольшой орден)
[Fast wär ich auch mal Hofrat geworden (я чуть было не стал надворным советником)],
Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre (небольшое имя, немного уважения/почета; die Ehre – честь; почет, уважение),
eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere (дочь сдала экзамен, сын – в армии = офицер; prüfen – проверять, испытывать; экзаменовать; das Heer – сухопутные войска; армия; войско),
Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier (в семьдесят – юбилейное чествование; das Jubiläum; die Feier – празднование, празднество),
Artikel im Brockhaus und im Meyer (статья в Брокгаузе и в Мейере /известные немецкие энциклопедии/; der Artíkel)…
Altpreußischer Durchschnitt (старопрусский средний уровень; der Durchschnitt – разрез; сечение, пересечение; среднее /число/, сравните: im Durchschnitt – в среднем; durchschneiden – разрезать; прорезать), Summa Summarum (в общем и целом),
Es drehte sich immer um Lirum Larum (/все это/ крутилось все время вокруг эники-беники)
Um Lirum Larum Löffelstiel (вокруг эники-беники – ели вареники; der Löffelstiel – ручка ложки; der Löffel – ложка; der Stiel – рукоятка, ручка, черенок).
Alles in allem – es war nicht viel 49 (в общем и целом – это было не бог весть что: «было не много»).
Summa Summarum!Eine kleine Stellung, ein kleiner Orden[Fast wär ich auch mal Hofrat geworden],Ein bisschen Namen, ein bisschen Ehre,eine Tochter “geprüft”, ein Sohn im Heere,Mit siebzig ’ne Jubiläumsfeier,Artikel im Brockhaus und im Meyer …Altpreußischer Durchschnitt, Summa Summarum,Es drehte sich immer um Lirum LarumUm Lirum Larum Löffelstiel.Alles in allem – es war nicht viel.
Ausgang
(Выход)Immer enger (все уже; eng – узкий), leise, leise (тихо, тихо)
Ziehen sich die Lebenskreise (расходятся круги жизни/жизненные круги; ziehen – тянуть; идти, продвигаться; das Leben; der Kreis),
Schwindet hin (исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть), was prahlt (/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt (и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск),
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben (исчезает надежда, ненависть, любовь),
Und ist nichts in Sicht geblieben (и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben)
Als der letzte dunkle Punkt (кроме последней темной точки).
AusgangImmer enger, leise, leiseZiehen sich die Lebenskreise,Schwindet hin, was prahlt und prunkt,Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,Und ist nichts in Sicht gebliebenAls der letzte dunkle Punkt.
Conrad Ferdinand Meyer
(1825–1898)
Der römische Brunnen
(Римский фонтан 50 )Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (и падая) gießt (льет/наливает)
Er voll (он полно/полностью; voll gießen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг/округлость; das Rund),