Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Wie die sich auch bäumen (как бы они /волны/ ни вставали на дыбы),
Sie glühen und träumen (они пылают и грезят),
In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погруженные; senken – опускать; sterben – умирать).
Nach innigem Gatten (после заветного/душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться)
Ein süßes Ermatten (сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый).
Da trennt sie die Woge (и вот разделяет/разлучает их /высокая/ волна), bevor sie’s gedacht (прежде чем они успевают опомниться: «подумают»; denken).
Lasst ruhn das Gefieder (дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями; die Feder – перо)!
Ihr seht euch nicht wieder (вы больше не увидитесь/не увидите друг друга),
Der Tag ist vorüber (день прошел: «день есть мимо»), es dämmert die Nacht (смеркается = наступает ночь).
Von dunkelnden WogenVon dunkelnden WogenHinunter gezogen,Zwei schimmernde Schwäne, die gleiten daher:Die Winde, sie schwellenAllmählich die Wellen,Die Nebel, sie senken sich finster und schwer.
Die Schwäne sie meidenEinander und leiden,Nun tun sie es nicht mehr: sie können die GlutNicht länger verschließen,Sie wollen genießen,Verhüllt von den Nebeln, gewiegt von der Flut.
Sie schmeicheln, sie kosen,Sie trotzen dem TosenDer Wellen, die Zweie in Eins verschränkt:Wie die sich auch bäumen,Sie glühen und träumen,In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt.
Nach innigem GattenEin süßes Ermatten.Da trennt sie die Woge, bevor sie’s gedacht.Lasst ruhn das Gefieder!Ihr seht euch nicht wieder,Der Tag ist vorüber, es dämmert die Nacht.
Herbstbild
(Осенняя картина)Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah (это /такой/ осенний день, какого я /еще/ не видел; sehen)!
Die Luft ist still, als atmete man kaum (воздух тих = недвижен, словно не дышишь/едва дышишь; kaum – едва; почти не),
und dennoch fallen raschelnd, fern und nah (и все же падают, шурша, далеко и близко = вблизи и вдали; dennoch – однако; все же; rascheln – шелестеть, шуршать),
die schönsten Früchte ab von jedem Baum (прекраснейшие плоды с каждого дерева; abfallen – отпадать, падать вниз; die Frucht; der Baum).
O stört sie nicht, die Feier der Natur (о не нарушайте его, /это/ празднество природы)!
Dies ist die Lese, die sie selber hält (это сбор урожая, который она делает: «держит» сама; die Lese – сбор урожая /винограда, ягод/; lesen – собирать /плоды, колоски и т. п./);
denn heute löst sich von den Zweigen nur (потому что сегодня от ветвей отделяется только /то/; der Zweig, die Zweige),
was vor dem milden Strahl der Sonne fällt (что падает пред мягким лучом солнца = под воздействием мягкого луча солнца; der Strahl; mild – мягкий, приятный, нежный).
HerbstbildDies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! Die Luft ist still, als atmete man kaum,und dennoch fallen raschelnd, fern und nah, die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
O stört sie nicht, die Feier der Natur! Dies ist die Lese, die sie selber hält;denn heute löst sich von den Zweigen nur, was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.
Theodor Storm
(1817–1888)
Meeresstrand
(Морской берег 47 )Ans Haff nun fliegt die Möwe (к заливу летит сейчас чайка; das Haff – гафф /залив, отделенный от моря косою/),
Und Dämmrung bricht herein (и опускаются сумерки; die Dämmerung; hereinbrechen – вторгаться; наступать: die Dämmerung ist hereingebrochen – смеркалось);
Über die feuchten Watten (по влажной береговой полосе; das Watt – ватты, ваттены; береговая полоса /Северного моря/, затопляемая во время прилива)
Spiegelt der Abendschein (отражается = скользит закатный отблеск; spiegeln – отражаться; блестеть, сверкать; отсвечивать; der Spiegel – зеркало).
Graues Geflügel huschet (серые птицы проносятся; das Geflügel – птица /часто: домашняя птица, собир./; huschen, herhuschen – прошмыгнуть, промелькнуть, пробежать, скользнуть)
Neben dem Wasser her (близко над водой; neben – возле);
Wie Träume liegen die Inseln (словно сны = словно приснившиеся лежат острова; der Traum; die Insel)
Im Nebel auf dem Meer (в тумане на море; der Nebel).
Ich höre des gärenden Schlammes (я слышу бродящего ила; gären – бродить /о вине, пиве/; der Schlamm – ил, тина; грязь)
Geheimnisvollen Ton (таинственный звук; das Geheimnis – тайна),
Einsames Vogelrufen (одинокий зов птицы; der Vogel; rufen – звать; кричать; das Vogelrufen – крик птицы, крики птиц) —
So war es immer schon (так это всегда и было).
Noch einmal schauert leise (еще раз тихо встрепенется; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать)
Und schweiget dann der Wind (и умолкнет затем ветер; schweigen – молчать; замолчать, умолкнуть);
Vernehmlich werden die Stimmen (слышны/различимы становятся голоса; vernehmlich – слышимый; внятный; vernehmen – слышать, услышать, различить слухом),
Die über der Tiefe sind (которые – над глубиной).
MeeresstrandAns Haff nun fliegt die Möwe,Und Dämmrung bricht herein;Über die feuchten WattenSpiegelt der Abendschein.
Graues Geflügel huschetNeben dem Wasser her;Wie Träume liegen die InselnIm Nebel auf dem Meer.
Ich höre des gärenden SchlammesGeheimnisvollen Ton,Einsames Vogelrufen —So war es immer schon.
Noch einmal schauert leiseUnd schweiget dann der Wind;Vernehmlich werden die Stimmen,Die über der Tiefe sind.
Hyazinthen
(Гиацинты)Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка; hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая/безмолвная ночь),
Mit Schlummerduft (сонным = навевающим дремоту ароматом; schlummern – дремать; der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения; die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).
Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях; denken /+ Gen./);
Ich möchte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).
Es hört nicht auf (это не прекращается; aufhören), es rast (неистовствует/мчится) ohn Unterlass (без остановки/не прекращаясь; der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);
Die Kerzen brennen (свечи горят; die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат; die Geige),
Es teilen und es schließen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды; die Reihe),
Und alle glühen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу; der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия/принуждения; die Gewalt – власть; сила; насилие)!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vorüber – мимо)
Und deine leichte, zärtliche Gestalt (и твой легкий, нежный облик/образ). —
Und süßer strömend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)
Und träumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.
HyazinthenFern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.Ich habe immer, immer dein gedacht;Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.
Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlass;Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,Es teilen und es schließen sich die Reihen,Und alle glühen; aber du bist blass.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegenSich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegenUnd deine leichte, zärtliche Gestalt. —
Und süßer strömend quillt der Duft der NachtUnd träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.Ich habe immer, immer dein gedacht;Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.
O süßes Nichtstun
O süßes Nichtstun (о сладостное ничегонеделание; nichts – ничего; tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой; die Seite – бок, сторона; die Liebste – любимая: «любимейшая»)
Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы; die Kuppe – закругленная вершина /горы/);
Bald abwärts (то вниз /с горы/) zu des Städtchens Häusergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками; das Städchen; die Stadt – город)
Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!
O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)
Zu atmen in den neubefreiten Düften (дышать в заново освобожденных ароматах; der Duft, die Düfte; befreien – освобождать; frei – свободный);
Sich locken lassen (давать себя завлечь/увлечь) von den Frühlingslüften (дуновениями весны; der Frühling – весна; die Luft – воздух; дуновение воздуха),
Hinabzuziehn (сходить/спускаться вниз; den Berg hinab – вниз с горы) in das beglänzte Land (в озаренную /солнцем/ местность; glänzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск);
Rückkehren dann aus aller Wunderferne (возвращаться затем из всей этой чудной/чудесной дали; das Wunder – чудо)