Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
In deiner Augen heimatliche Sterne (в твоих глаз родные/родимые звезды; der Stern; die Heimat – родина).
O süßes NichtstunO süßes Nichtstun, an der Liebsten SeiteZu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;Bald abwärts zu des Städtchens HäusergruppeDen Blick zu senden, bald in ferne Weite!O süßes Nichtstun, lieblich so gebanntZu atmen in den neubefreiten Düften;Sich locken lassen von den Frühlingslüften,Hinabzuziehn in das beglänzte Land;Rückkehren dann aus aller WunderferneIn deiner Augen heimatliche Sterne.
Schließe mir die Augen beide
Schließe mir die Augen beide (закрой мне оба глаза; das Auge)
mit den lieben Händen zu (любимыми/милыми ладонями; zuschließen – закрыть)!
Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю/что я переживаю),
Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется/успокоится; die Ruhe – покой; zur Ruhe gehen).
Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)
Well’ um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится/укладывается спать»; die Welle),
Wie der letzte Schlag sich reget (когда/как только шевельнется последний удар = с последним биеньем),
Füllest du mein ganzes Herz (ты наполнишь/заполняешь все мое сердце).
Schließe mir die Augen beideSchließe mir die Augen beidemit den lieben Händen zu!Geht doch alles, was ich leide,Unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der SchmerzWell’ um Welle schlafen leget,Wie der letzte Schlag sich reget,Füllest du mein ganzes Herz.
Noch einmal!
(Еще один раз)Noch einmal fällt in meinen Schoß (еще один раз падает мне на колени; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/)
Die rote Rose Leidenschaft (красная роза страсть = страсть – красная роза);
Noch einmal hab ich schwärmerisch (еще один раз я мечтательно; schwärmerisch – мечтательный; восторженный, сравните: schwärmerische Gedanken – мечты, грёзы; von etwas schwärmen – мечтать о чем-либо)
In Mädchenaugen mich vergafft (засмотрелся в девичьи глаза; sich in jemanden, etwas vergaffen – заглядываться кого-либо, что-либо; влюбляться);
Noch einmal legt ein junges Herz (еще один раз прикладывает молодое сердце)
An meines seinen starken Schlag (к моему /сердцу/ свое сильное биение);
Noch einmal weht an meine Stirn (еще один раз мой лоб овевает)
Ein juniheißer Sommertag (по-июньски жаркий летний день).
Noch einmal!Noch einmal fällt in meinen SchoßDie rote Rose Leidenschaft;Noch einmal hab ich schwärmerischIn Mädchenaugen mich vergafft;Noch einmal legt ein junges HerzAn meines seinen starken Schlag;Noch einmal weht an meine StirnEin juniheißer Sommertag.
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt
Wohl fühl ich (хорошо/вполне я ощущаю/чувствую), wie das Leben rinnt (как течет жизнь),
Und dass ich endlich scheiden muss (и что я наконец должен уйти; aus einem Ort scheiden – покинуть какую-либо местность, какой-либо город; aus dem Leben scheiden – уйти из жизни, умереть),
Dass endlich doch das letzte Lied (что наконец все же последняя песня)
Und endlich kommt der letzte Kuss (и наконец приходит последний поцелуй; küssen – целовать).
Noch häng ich fest an deinem Mund (еще я крепко прижимаю губы к твоим губам; hängen – висеть; fest – крепко; der Mund – рот)
In schmerzlich bangender Begier (с болезненно-тревожным желанием; die Begier; begehren – желать, жаждать);
Du gibst der Jugend letzten Kuss (ты даешь последний поцелуй молодости),
Die letzte Rose gibst du mir (последнюю розу даришь ты мне).
Du schenkst aus jenem Zauberkelch (ты наливаешь из того волшебного кубка; der Zauber – волшебство; der Kelch – кубок)
Den letzten goldnen Trunk mir ein (мне последний золотой напиток; einschenken – наливать);
Du bist aus jener Märchenwelt (ты из того сказочного мира; das Märchen – сказка)
Mein allerletzter Abendschein (мой самый последний отблеск /вечерней зари/; der Schein – свет; scheinen – светить).
Am Himmel steht der letzte Stern (на небе стоит последняя звезда; der Himmel),
O halte nicht dein Herz zurück (о, не удерживай своего сердца; halten – держать; zurückhalten – удерживать, сдерживать);
Zu deinen Füßen sink ich hin (к твоим ногам я опускаюсь = падаю),
O fühl’s (почувствуй), du bist mein letztes Glück (ты мое последнее счастье)!
Lass einmal noch durch meine Brust (дай один раз еще, чтоб сквозь мою грудь)
Des vollsten Lebens Schauer wehn (прошел: «провеял» полнейшей жизни трепет; der Schauer – дрожь; трепет; благоговение, священный трепет),
Eh seufzend in die große Nacht (прежде чем, вздыхая, в великую ночь; seufzen – вздыхать)
Auch meine Sterne untergehn (и мои звезды зайдут/канут).
Wohl fühl ich, wie das Leben rinntWohl fühl ich, wie das Leben rinnt,Und dass ich endlich scheiden muss,Dass endlich doch das letzte LiedUnd endlich kommt der letzte Kuss.
Noch häng ich fest an deinem MundIn schmerzlich bangender Begier;Du gibst der Jugend letzten Kuss,Die letzte Rose gibst du mir.
Du schenkst aus jenem ZauberkelchDen letzten goldnen Trunk mir ein;Du bist aus jener MärchenweltMein allerletzter Abendschein.
Am Himmel steht der letzte Stern,O halte nicht dein Herz zurück;Zu deinen Füßen sink ich hin,O fühl’s, du bist mein letztes Glück!
Lass einmal noch durch meine BrustDes vollsten Lebens Schauer wehn,Eh seufzend in die große NachtAuch meine Sterne untergehn.
Gedenkst du noch?
(Ты еще помнишь)Gedenkst du noch, wenn in der Frühlingsnacht (ты еще помнишь, как мы весенней ночью)
Aus unserm Kammerfenster wir hernieder (из окна нашей комнаты вниз; die Kammer – комнатка; das Fenster – окно)
Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll (на сад глядели, где таинственно; schauen; der Garten; das Geheimnis – тайна)
Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder (в темноте благоухали жасмин и сирень; das Dunkel; der Jasmín; der Flieder)?
Der Sternenhimmel über uns so weit (звездное небо над нами /раскинулось/ столь широко; weit – далекий, дальний),
Und du so jung (и ты так молода); unmerklich geht die Zeit (незаметно проходит время; merken – замечать).
Wie still die Luft (как тих воздух)! Des Regenpfeifers Schrei (крик зуйка; der Regenpfeifer – зуек: «дождевой свистун»; der Schrei; schreien – кричать)
Scholl klar herüber von dem Meeresstrande (раздавался = долетал ясно сюда от морского берега; schallen – звучать, раздаваться; das Meer; der Strand – пологий морской берег);
Und über unsrer Bäume Wipfel sahn (и над верхушками наших деревьев смотрели; der Baum; der Wipfel)
Wir schweigend in die dämmerigen Lande (мы молча в сумеречную местность: «в сумеречные края»; das Land – страна, край, die Länder, /поэт./ die Lande – страны, края).
Nun wird es wieder Frühling um uns her (теперь снова вокруг нас наступает: «становится» весна; um uns her – вокруг нас; der Frühling),
Nur eine Heimat haben wir nicht mehr (только /вот/ родины у нас больше нет).
Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht (теперь я часто прислушиваюсь, бессонный глубокой ночью; horchen – слушать, прислушиваться),
Ob nicht der Wind zur Rückfahrt möge wehen (не повеет ли ветер к возвращению = предвещая возвращение; mögen – /выражает допущение возможности, неуверенное предположение, сравните: es mag sein – возможно, может быть/; die Rückfahrt – обратный путь/проезд).
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut (если кто уж построил свой дом на родине; erst – сперва, вначале, сначала; уж, только /с усилительным значением/),
Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen (тот не должен бы больше отправляться на чужбину; fremd – чужой)!
Nach drüben ist sein Auge stets gewandt (в ту сторону постоянно обращен его взор; drüben – по ту сторону, на той стороне, там; das Auge – глаз; взор; stets – всегда, постоянно; wenden – поворачивать; обращать):
Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand (однако одно осталось – мы идем рука в руку = держась за руки; bleiben; die Hand).
Gedenkst du noch?Gedenkst du noch, wenn in der FrühlingsnachtAus unserm Kammerfenster wir herniederZum Garten schauten, wo geheimnisvollIm Dunkel dufteten Jasmin und Flieder?Der Sternenhimmel über uns so weit,Und du so jung; unmerklich geht die Zeit.
Wie still die Luft! Des Regenpfeifers SchreiScholl klar herüber von dem Meeresstrande;Und über unsrer Bäume Wipfel sahnWir schweigend in die dämmerigen Lande.Nun wird es wieder Frühling um uns her,Nur eine Heimat haben wir nicht mehr.
Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht,Ob nicht der Wind zur Rückfahrt möge wehen.Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut,Der sollte nicht mehr in die Fremde gehen!Nach drüben ist sein Auge stets gewandt:Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand.
Die Stadt
(Город)Am grauen Strand, am grauen Meer (у серого побережья, у серого моря; der Strand – морская отмель; пологий морской берег, морское побережье; das Meer)
Und seitab liegt die Stadt (и /дальше/ в сторону лежит = расположился город; die Seite – сторона; seitab – в стороне; в сторону);
Der Nebel drückt die Dächer schwer (туман тяжело давит на крыши; das Dach),
Und durch die Stille braust das Meer (и сквозь тишину шумит море; brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/)
Eintönig um die Stadt (однотонно вокруг города; eintönig – монотонный, однообразный).
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai (не шелестит лес, не поет в мае; der Wald; schlagen – бить; щелкать /о певчей птице/)
Kein Vogel ohn Unterlass (птица: «никакая птица» беспрестанно; der Vogel; ohn = ohne – без; ohne Unterlass – непрерывно, беспрестанно, без устали; unterlassen – не делать, не выполнять; упускать);
Die Wandergans mit hartem Schrei (перелетный гусь с резким криком; wandern – бродить, странствовать, сравните: der Wandervogel – перелетная птица; die Gans – гусь; hart – твердый, жесткий; грубый; резкий; der Schrei; schreien – кричать)