Твое прикосновение - Мередит Дьюран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мисс Маршалл моя сестра. Ее нет дома, так что идите лучше клянчить деньги в другом месте. — Дверь начала закрываться.
Лидия решительно шагнула вперед и помешала хозяйке.
— Извините, мадам. Нам не нужны никакие деньги. Один молодой человек передал мне очень странную записку от имени вашей сестры. Там была просьба прийти по этому адресу.
По лицу женщины пробежала тень недовольства.
— Ну, еще бы! Она уже и так превратила мою квартиру в какой-то зоопарк. Вы уже четвертые, кто заявляется сюда, чтобы посмотреть на нее. Так вы еще хотя бы женщина. Это немного меняет дело.
Санберн сдавленно засмеялся. Лидия с трудом удержалась, чтобы не толкнуть его локтем.
— Мы бы не хотели вас тревожить, но не знаете ли вы, где ваша сестра может быть сейчас?
— Понятия не имею. Вы опоздали всего на день. Вчера вечером я ее прогнала отсюда. Больше она здесь не покажется. — Лицо дамы исказила неприятная гримаса. — Не хотела я делать этого. Но она не оставила мне другого выбора своим поведением. — Женщина погрузилась в молчание, однако явно раздумала закрывать дверь перед ними. Она снова изучала Лидию любопытным взглядом. — Что-то я не пойму, чего ей нужно было от вас. Скажите, вы точно не из церкви?
На этот раз Санберн рассмеялся во весь голос. Это привлекло внимание хозяйки квартиры, и она выглянула из-за двери, чтобы взглянуть на него. Когда женщина заметила унизанные кольцами руки Санберна, она даже присвистнула от изумления.
— Так какие у вас дела с Полли?
— Похоже, она знакома с одним из деловых партнеров моего отца. Это некий мистер Хартнетт.
— О, по-моему, она знала его.
— Быть может, вы нам что-нибудь объясните? — предложил Санберн с очаровательной улыбкой. — Только вот на этой лестнице не так хорошо видно, как в вашей квартире, миссис…
Хозяйка фыркнула.
— Миссис Огилви. Только моя квартира даже не стоит тех денег, которые я за нее плачу. Семь фунтов в месяц за такую площадь, где и мышонку тесно. Ладно уж, чего там, заходите внутрь.
В руке виконта мелькнула банкнота. У Лидии замерло дыхание, а миссис Огилви недовольно сверкнула глазами, как будто ей предложили раскаленный уголь.
— Мне ваши деньги не нужны! — заявила хозяйка. — Я не такая, как моя сестра.
— Можете считать это нашей с вами сделкой, — предложил Санберн. — Нам необходимо выяснить, с какой целью ваша сестра хотела встретиться с мисс Бойс. Как она сказала, ее отец был знаком с мистером Хартнеттом, однако нам совсем непонятно, в чем заключается его связь с вашей сестрой.
— Ладно. Я не могу вам рассказать, что ей нужно было от вас, зато мне известна пара вещей, которые она получала от этого мистера. — Миссис Огилви снова посмотрела на деньги в руке Санберна. — Она мне всю жизнь испортила.
Лидия вгляделась через плечо хозяйки в маленькую темную комнату. Крыша была очень покатой, поэтому едва ли здесь можно было спокойно выпрямиться во весь рост. Однако в жилище было прибрано и по-своему уютно. Возле печки находился небольшой стол, покрытый гладкой хлопчатобумажной тканью. Кусок такой же ткани лежал на кровати. На подоконнике стоили горшки с чахлыми цветами. Стены украшали развешанные репродукции в рамках. Быстро выстроив стратегию разговора, Лидия воскликнула:
— Как, у вас даже есть портрет миссис Чаддерли! Виконт, вы только посмотрите, вон там на стене изображение Элизабет! Виконт — большой друг этой дамы, — доверительно добавила она, наклоняясь к хозяйке квартиры.
— Вы сказали «виконт»? — Теперь дверь открылась полностью. — Вот те на! И что же это Полли такое натворила? Неужели она вмешалась в ваши дела? Только не говорите, что эта мошенница обманула вас.
— Нет, нет, — успокоил даму Санберн.
— Хорошо, в таком случае вы не обеднеете. — С этими словами миссис Огилви взяла деньги. — Лишняя гордость доходов не приносит, как говорится. Только учтите, как бы вам не пожалеть своих денежек, поскольку во всей этой истории нет ничего особенного. Проходите, но, как на грех, у меня весь чай закончился. И уж не обессудьте, у меня только один стул.
Войдя в комнатку, Лидия пыталась отказаться от предложения присесть, однако настойчивая миссис Огилви сбросила со стула газету и листок бумаги с недурно выполненным женским портретом и заставила гостью опуститься на стул. Лидия похвалила рисунок.
— Это моя младшая постаралась, — пояснила женщина, протягивая листок. — Неплохо у нее это получается. Девчонка просто обожает свою тетку Полли. Это ведь она на рисунке.
Смеющиеся глаза и капризные губки.
— Ваша сестра очень миловидная, — заметила Лидия, внезапно чувствуя какую-то досаду от собственного открытия.
Миссис Огилви пожала плечами:
— Смазливая пустышка, только и всего. И что хуже всего, Мэри не сводит с нее глаз и во всем старается подражать ей. Как же мне это не нравится! Одеваю ее как куклу, мою Мэри, да только слушается она лишь свою тетку, а не мать. Ох, не к добру все это! — Женщина слегка взмахнула полученной от Санберна купюрой. — Не подумайте, что я взяла деньги для себя. Все это только для моей девочки, моей Мэри. Ладно, теперь о моей сестре. Я даже не знаю, что вам рассказать о ней. Она ведь со мной не особенно откровенничала.
Лидия посмотрела на Санберна в ожидании, что тот вступит в разговор. Однако виконт молчал, очевидно, предоставляя ей активную роль. Тогда она откашлялась и осторожно начала погружаться в окутанную мраком тайну.
— Вы сказали, что вам известно имя мистера Хартнетта. Была ли мисс Маршалл… его знакомой?
Миссис Огилви неодобрительно поджала губы.
— Так, давайте-ка сразу решим. Или мы будем говорить откровенно по существу, или вы из тех дамочек, которые любят танцевать вокруг да около?
— Тонко замечено, — бросил Санберн, подмигивая Лидии. — Мисс Бойс вообще не любительница танцевать.
Миссис Огилви посмотрела на девушку, как будто усомнилась в правильности своего решения впустить непрошеных гостей в свою комнату.
— Какой стыд! Это как же так?
Лидия почувствовала, что заливается краской.
— Понимаете…
— Она считает, что у нее это дурно получается, — пришел на выручку Санберн.
— Я никогда не говорила этого, — парировала Лидия, хотя виконт, конечно же, был прав.
— Ах, милочка! Может быть, вам не везло на хороших партнеров, — участливо сказала миссис Огилви, окинув беглым взглядом внушительную фигуру Санберна. — Знаете, что я вам скажу? Радуйтесь жизни, пока молодость с вами. Старость приходит так быстро. Ладно, давайте все-таки ближе к делу. Итак, Полли была содержанкой у Хартнетта. — Женщина многозначительно пожала плечами. — Уж, пожалуй, лет одиннадцать. Связалась с ним еще когда была жива его супруга. А потом уж они и не расставались вовсе. Хартнетт даже снял для нее комнатку в Сент-Джонс-Вуд. Она еще говорила, что это все равно, как он женился на ней. А что без обручального кольца, то какая от него польза? Но когда старик скончался, Полли пришлось туго. В завещании о ней даже словечка не нашлось. Вот тут я ей и припомнила, какой толк от обручального кольца. В два дня хозяин квартиры выставил ее за дверь. Пришлось мне ее приютить, кормить, дать место для ночлега. Но мое терпение лопнуло, когда в мою квартиру повадились ходить разные мужчины, которым нужна была Полли. Причем подлая публика: всякие мелкие жулики да грабители. А мне нужно думать о моей дочурке Мэри. К тому же Полли невзлюбила моего Реджи. Из-за нее мы и ссориться начали, вот как прошлым вечером. Разве могла я такое терпеть, пусть даже она и сестра мне?