Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Скандальная женитьба - Джулия Лэндон

Скандальная женитьба - Джулия Лэндон

Читать онлайн Скандальная женитьба - Джулия Лэндон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 69
Перейти на страницу:

— Ваша рука, — напомнил Джек.

Она сделала крошечный шажок и остановилась, не смея подойти ближе, затем положила руку ему на плечо.

— Это очень просто. — Джек плавно двинулся влево, увлекая ее за собой и считая шаги. — Раз-два-три, раз-два-три, — повторял он, медленно ведя ее назад и вперед, пока она не выучила шаг.

Лиззи с тревогой взглянула на гостей. Все сосредоточенно наблюдали за ней.

— И все? — фыркнула она. — Это даже не похоже на танец.

Он улыбнулся:

— Мистер Кинкейд, нам подойдет любая песня, сыгранная на три четверти.

Старик взял свою волынку, попробовал, затем начал играть неизвестную Лиззи песню. Она много раз слышала игру мистера Кинкейда, но это была лирическая песня, напоминавшая ей о ветрах, часто дующих в Глеиалмонде.

Когда Джек начал двигаться скользящим шагом, она вдруг оказалась всего в нескольких дюймах от него. Легким касанием руки он направлял ее то влево, то вправо, без малейших усилий кружа по гостиной.

Видимо, мистер Кинкейд подобрал нужный темп этой печальной шотландской песни, и Джек кружил ее так быстро, что Лиззи казалось, будто она летит. Теперь ей стало ясно, почему вальс считается искусным соблазнением: они кружились по маленькой гостиной дома высоко в горах, а казалось, что она в большом зале и является объектом мужского желания. Обо всем этом, и даже более того, ей говорило выражение лица Джека.

Не было ничего, кроме его теплого тела, серебристых глаз и мелодии, которая соединяла их, позволяя двигаться в такт музыки.

Потом вдруг песня кончилась, и мистер Кинкейд отложил волынку. Неохотно убрав ладонь с ее спины, Джек выпустил руку Лиззи, сделал шаг назад и поклонился. Лиззи ответила ему реверансом.

— Боже, — вздохнула миссис Бил, — как это прекрасно!

Слишком простое слово для описания того, что сейчас произошло, думала Лиззи, и взгляд на Джека подтвердил ей, что он думает так же. Он рассеянно провел указательным пальцем по нижней губе, прежде чем повернуться к гостям.

— Теперь вы знаете, — сказал он, — что такое вальс.

— Вы должны исполнить этот танец на Сретение, — заявила миссис Макленнан.

— О, я не думаю… — начала Лиззи.

— Что еще у вас есть для нас, милорд? — спросила Шарлотта, сияя от удовольствия и не обращая внимания на протест сестры.

— На самом деле я не большой любитель танцев, но принцесса Уэльская получает от этого громадное удовольствие. Каждый гость в ее доме практически обязан танцевать. Помню, как однажды мы обедали в Монтегю и принцесса привезла свою любимую пару музыкантов. Нас было восемь человек, и мы начали танцевать кадриль, но совершенно отличную от той, какую можно себе представить. Когда ты вынужден повторять определенную фигуру, то должен расстаться с каким-нибудь предметом одежды.

Миссис Макленнан в ужасе тяжело вздохнула, но Шарлотту с миссис Бил явно увлекли неподобающие королевские сплетни. Как и Дугала. Только Ньютон неодобрительно хмурился.

Лиззи отошла в полумрак комнаты, где могла перевести дух, пока Джек развлекал слушателей очередным рассказом. Конечно, это дуновение свежего воздуха в Торнтри, развлечение, несравнимое с другими. Он был волшебником, которого она всегда ждала, который изменит их с Шарлоттой жизнь.

Только Лиззи не думала, что это случится именно так.

Поздно вечером, добравшись наконец до постели, она пыталась думать о мистере Гордоне. Но любая здравая мысль стиралась воспоминанием о прикосновении рук Джека и раскаленном взгляде его глаз. Она представляла эти руки на своей обнаженной коже, этот взгляд скользил по ее голому телу…

В комнате было душно. Отбросив тяжелое покрывало, Лиззи выбралась из постели и взглянула на дверь гардеробной, за которой слал Джек. Потом бесшумно подкралась к ней, прижала ладонь к дереву, как он прижимал ладонь к ее спине и, наклонившись, коснулась двери щекой.

Лиззи не знала, чего ждет, но все равно стояла с закрытыми глазами, вспоминая шаг за шагом вальс. Она даже подумала, не войти ли к нему. Слава Богу, ей не хватило ни смелости, ни желания окончательно погубить себя.

Она легла в постель, снова и снова шепча имя мистера Гордона. Он был единственной надеждой, единственным средством вернуть ей счастье и покой, отнятые Джеком. Ведь до его появления она была счастлива. По крайней мере настолько, насколько может быть счастлив человек, озабоченный угрозой разорения и живущий в постоянном беспокойстве о сестре.

Да, она была счастлива, и она была свободна, пока ее не поставили на помост рядом с Джеком.

Мистер Гордон. Ему следовало бы уже приехать. До того как она потеряет благоразумие и совершит нечто столь безрассудное, что будет жить, сожалея об этом до конца своих дней.

А за дверью гардеробной Джек лежал на кровати, закинув руки за голову и уставившись в темноту.

Он думал о Лиззи. За последнее время она стала частью его существа, вне зависимости от того, сознавал он это или нет. Она просто была… там, у него внутри, не выходя из его памяти. И желаний. Боже, как захватывающе возбудил его этот вальс! Не столько физически, хотя он чувствовал знакомое вожделение, но вальс пробудил в нем возвышенное чувство к ней. Всей целиком.

Этот вальс он не забудет никогда.

Но мысли о Лиззи не отвлекали Джека от его главной заботы в лице Карсона Била. Что бы этот человек ни скрывал, что бы ни заставляло его держать обеих сестер пленницами в их собственном поместье, Джек твердо решил все выяснить.

А Ньютон тем временем стоял у окна старой, детской выходящего на лужайку. Он был в толстом шерстяном плаще на подкладке из стриженой овчины, потому что камин не горел. Торфа для отопления всего дома не хватало, он знал это, так как днем ходил за ним.

Ему не спалось, он чувствовал странное раздражение. Глядя на давно не стриженную лужайку, освещенную полной шотландской луной, Ньютон представлял там беседку, чтобы туда можно было выкатывать кресло с Шарлоттой. Из нее Шарлотта могла бы кормить уток, если б захотела. Он представил, как она позволяет уткам или собакам, а возможно и детям, брать хлеб с ее ладони.

Ньютон поскреб подбородок, думая о расходах. Всем известно, что у девушек Бил нет денег. Но он кое-что отложил на крайний случай и теперь, стоя у окна, размышлял над этим, представляя себе прекрасную женщину, безжалостно прикованную к своему креслу.

Глава 22

Миссис Кинкейд действительно улыбнулась, когда Джек, Тавиш и Ред появились в кухне с надеждой позавтракать.

Когда Ламборн, приятно удивленный, спросил, не может ли получить какую-нибудь еду, старушка с большой радостью приготовила для него овсяную кашу и яйца и даже выгнала из кухни собак.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 69
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Скандальная женитьба - Джулия Лэндон торрент бесплатно.
Комментарии