Гарри Поттер и Принц-полукровка - Джоан Роулинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Огден двинулся вперёд бесшумно и, как показалось Гарри, настороженно. Вступив в густую тень деревьев, он снова остановился, не сводя глаз с двери домика, к которой была прибита мёртвая змея.
Послышался шорох, треск, с ближайшего дерева спрыгнул человек, одетый в лохмотья, и приземлился прямо перед Огденом. Тот отскочил назад так быстро, что наступил на фалду сюртука и чуть было не потерял равновесие.
– Вас сюда никто не звал.
У стоявшего перед ними человека были густые волосы, такие грязные, что не было никакой возможности определить их цвет. Во рту не хватало нескольких зубов. Маленькие тёмные глазки косили в разные стороны. Это должно было казаться смешным, но смешным он не выглядел, выглядел страшным. Гарри не осуждал Огдена за то, что тот попятился ещё на несколько шагов, прежде чем заговорить:
– Э-э… доброе утро. Я из Министерства магии…
– Вас сюда никто не звал.
– Э-э… прошу прощения… я вас не понимаю, – нервно проговорил Огден.
Гарри подумал, что Огден, должно быть, совсем тупой; по его, Гарри, мнению, незнакомец высказался вполне ясно, тем более что при этом он угрожающе размахивал волшебной палочкой в одной руке и окровавленным ножом в другой.
– Ты, Гарри, вероятно, понимаешь, что он говорит? – тихо спросил Дамблдор.
– Да, конечно, – озадаченно ответил Гарри. – А почему Огден его не…
Тут его взгляд снова упал на мёртвую змею, прибитую к двери. Внезапно Гарри осенило:
– Он говорит на змеином языке?
– Молодец, – сказал Дамблдор с улыбкой и одобрительно кивнул.
Тем временем оборванец двинулся на Огдена, нацелив в него нож и волшебную палочку.
– Эй, послушайте… – начал Огден, но было поздно.
Что-то громко хлопнуло, и Огден оказался на земле. Он зажимал ладонью нос, между пальцев сочилась мерзкая жёлтая жижа.
– Морфин! – послышался новый голос.
Из домика вышел пожилой человек, с такой силой захлопнув за собой дверь, что злосчастная дохлая змея закачалась туда-сюда. Этот человек ростом был ниже первого и сложен довольно странно. Очень широкие плечи и длинные руки в сочетании с блестящими карими глазами, жёсткими короткими волосами и морщинистым лицом делали его похожим на старую, мощную обезьяну. Он остановился возле человека с ножом, который давился от хохота, глядя на Огдена, лежащего на земле.
– Из Министерства, значит? – сказал пожилой, посмотрев на Огдена сверху вниз.
– Совершенно верно! – ответил Огден сердито, утирая лицо. – А вы, как я понимаю, мистер Мракс?
– Точно, – ответил Мракс. – Получили по роже, так, что ли?
– Он меня ударил! – возмутился Огден.
– Надо было предупредить, – агрессивно откликнулся Мракс. – Это частное владение. Сами вламываетесь без приглашения, а потом удивляетесь, что мой сын пробует защищаться.
– От чего защищаться-то? – буркнул Огден, с трудом поднимаясь с земли.
– От посторонних. Любопытствующих. Маглов и всякой разной дряни.
Огден направил волшебную палочку на свой собственный нос, из которого по-прежнему текло нечто похожее на жёлтый гной, и поток сразу же прекратился. Мистер Мракс обратился к Морфину, почти не разжимая губ:
– Ступай в дом. Не спорь.
На этот раз Гарри, предупреждённый заранее, узнал змеиный язык. Хоть он и понимал всё, что говорилось, но в то же время различал странные шипящие и свистящие звуки, а Огден только их и мог слышать. Морфин, кажется, хотел возразить, но под грозным взглядом отца передумал, вперевалочку зашагал к хибарке и захлопнул за собой дверь, так что змея снова уныло закачалась из стороны в сторону.
– А я как раз приехал поговорить с вашим сыном, мистер Мракс, – сказал Огден, вытирая остатки гноя с сюртука. – Это ведь был Морфин, верно?
– Ну да, это был Морфин, – равнодушно ответил старик. – Вы чистокровный волшебник? – спросил он вдруг с вызовом.
– При чём здесь это? – холодно ответил Огден, и Гарри почувствовал, что начинает его уважать.
Мракс, похоже, отнёсся к этому иначе. Сощурив глаза, он уставился Огдену в лицо и пробормотал явно оскорбительным тоном:
– Если подумать, так я видал такие же носы у нас в деревне.
– Не сомневаюсь в этом, если ваш сын и там даёт волю рукам, – сухо отозвался Огден. – Может быть, продолжим нашу беседу в доме?
– В доме?
– Да, мистер Мракс. Я уже сказал вам: я приехал поговорить с Морфином. Мы отправили вам сову…
– Нам тут совы ни к чему, – сказал Мракс. – Я никогда не читаю писем.
– В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, – дерзко ответил Огден. – Меня послали к вам по поводу серьёзного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…
– Ладно, ладно! – заорал Мракс. – Входите в дом, провались он совсем, входите и подавитесь!
В доме, как оказалось, были три крошечные комнаты. В две из них можно было пройти через главную комнату, служившую сразу и кухней, и гостиной. Морфин сидел в засаленном кресле у очага, где дымились дрова, вертел в толстых пальцах живую гадюку и, обращаясь к ней, тихонько напевал на змеином языке:
Змейка, змейка, поиграем,Пошипим-ка вместе.Не то Морфин осерчает,На двери подвесит.
В углу у открытого окна что-то зашуршало, и Гарри вдруг заметил, что в комнате есть ещё один человек – девушка в рваном сером платье точно такого же цвета, что и грязная каменная стена у неё за спиной. Она стояла рядом с закопчённой до черноты печкой, на которой что-то кипело в горшке, и передвигала какие-то жалкие горшки и сковородки на полке. У неё были тусклые, безжизненные волосы и некрасивое бледное лицо с грубыми чертами. Глаза у неё, как и у брата, косили в разные стороны. Девушка выглядела чуточку почище, чем двое мужчин, но Гарри подумал, что никогда в жизни не видел у человека такого обречённого взгляда.
– Моя дочь, Меропа, – неохотно буркнул Мракс в ответ на вопросительный взгляд Огдена.
– Доброе утро, – сказал Огден.
Она не ответила, испуганно глянула на отца и, повернувшись ко всем спиной, снова принялась переставлять горшки на полке.
– Ну, мистер Мракс, – сказал Огден, – не будем ходить вокруг да около. У нас есть причины предполагать, что ваш сын Морфин этой ночью совершил волшебство в присутствии магла.
Что-то оглушительно грохнуло – это Меропа уронила глиняный горшок.
– А ну подбери! – завопил на неё Мракс. – Правильно, хватай прямо лапами с пола, как последнее магловское отродье! Зачем у тебя волшебная палочка, бестолочь неповоротливая?
– Мистер Мракс, прошу вас! – воскликнул поражённый Огден.
Меропа, уже успевшая поднять горшок, пошла красными пятнами и снова выронила его, трясущейся рукой вытащила из кармана волшебную палочку, направила на горшок и чуть слышно скороговоркой пролепетала заклинание, от которого горшок полетел через всю комнату, ударился в противоположную стену и раскололся надвое.
Морфин залился безумным смехом, а Мракс завизжал:
– Почини его, дылда безмозглая, почини сейчас же!
Меропа, спотыкаясь, кинулась через всю комнату к осколкам, но Огден опередил её. Он взмахнул волшебной палочкой и твёрдым голосом произнёс:
– Репаро!
Горшок мгновенно стал целым.
У Мракса был такой вид, словно он сейчас кинется на Огдена, но он удержался. Вместо этого он принялся издеваться над дочерью:
– Твоё счастье, что подвернулся добрый дядя из Министерства! Может, я и совсем тебя сбуду с рук, может, он не побрезгует жёнушкой из сквибов поганых…
Ни на кого не глядя, не поблагодарив Огдена, Меропа подобрала горшок и дрожащими руками снова поставила на полку. Потом замерла, прижавшись спиной к стене между замызганным окном и печкой, как будто больше всего на свете ей сейчас хотелось пройти сквозь камень и исчезнуть.
– Мистер Мракс, – снова начал Огден, – как я уже сказал, цель моего визита…
– Я и с первого раза хорошо расслышал! – окрысился Мракс. – И что мне с этого? Морфин проучил вонючего магла, проучил за дело… Дальше-то что?
– Морфин нарушил закон волшебного сообщества, – сурово ответил Огден.
– Морфин нарушил закон волшебного сообщества! – кривляясь, нараспев передразнил Мракс. Морфин снова зашёлся хохотом. – Поучил маленько распоясавшегося магла, это что теперь, преступление?
– Да, – сказал Огден. – Боюсь, что так.
Он извлёк из внутреннего кармана сюртука маленький свиток пергамента и развернул его.
– Это что, приговор? – спросил Мракс, злобно повысив голос.
– Это вызов в Министерство на слушание дела…
– Вызов? Вызов?! Да кто вы такой, чтобы вызывать куда-то там моего сына?
– Я начальник Группы обеспечения магического правопорядка, – сказал Огден.