Колдовской камень - Лэйна Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гэйлон молча кивнул, и женщина повернулась, чтобы наполнить еще один кубок, но прежде она легко погладила Дэрина по щеке. Вручив принцу его питье, она ушла, чтобы поднести вино еще какой-то компании на противоположной стороне зала.
— Кто она? — требовательно спросил Гэйлон.
Дэрин не без труда сосредоточился. Допив вино, он сообщил:
— Это Хэбби, содерж? содержит эту гостиницу. Она предложила нам место для ночлега за такую цену, которую мы не можем обойти своим вниманием.
— Вот как? — едко заметил принц, но Дэрин предпочел не обращать внимания на его саркастический тон. Его серые глаза следили за тем, как Хэбби движется по залу.
— Что же это за цена? — спросил наконец Гэйлон, отпивая вино.
— Песня.
— Да, песня, — эхом отозвалась Хэбби, незаметно вернувшись к их столу, и ее губы нежно прикоснулись к черным волосам Дэрина.
— Ты будешь петь мне сладкие песни ночью, в моей комнате.
Герцог, улыбаясь, протянул ей опустевший кубок.
— Хватит, — резко сказал принц, и Хэбби неуверенно остановилась. — Мы ничего не ели. Ему нужна еда, а вовсе не вино.
Хэбби перевела взгляд на Дэрина, и тот со вздохом кивнул:
— Парень прав.
— Хорошо, милый, — сказала Хэбби, снова поглаживая его по щеке. — Ужин, правда, давно закончился, но я уверена, что на кухне что-нибудь найдется. Пересядьте-ка сюда? — кивнула она в сторону большого стола.
Дэрин подобрал свои ботинки и натянул их на ноги, незаметно засунув кинжал на прежнее место. Плащ его обнаружился на том же самом месте, куда он свалился — под скамьей. Скомкав его и держа подмышкой, Дэрин последовал за Гэйлоном к одному из больших обеденных столов. Мужчины, уже сидевшие там, с ворчанием подвинулись и дали им место.
Скоро подоспела и еда: холодная баранина, несколько жирноватая, и крошечный кусок хлеба. Гэйлон тем не менее отчего-то был уверен, что Хэбби принесла им лучшее из того, что смогла найти. Герцог ел и трезвел на глазах, однако все его внимание было сосредоточено по-прежнему на женщине, и Гэйлон почувствовал, как его раздражение нарастает. Он зависел от Дэрина, который мог помочь ему благополучно добраться домой, и теперь было не время отступать. Ему хотелось только одного — чтобы ночь поскорее закончилась и он снова оказался на дороге, ведущей в Каслкип.
— Ну вот, приятель. Теперь я вижу тебя при свете и понимаю, что ты не наемник?
Это был тот же самый толстяк с отвислыми щеками и красным носом, который первым встретился им во дворе. Он наклонился к Дэрину с противоположной стороны стола, и Гэйлон видел даже крошечные лопнувшие сосуды на нездоровой бледной коже его мясистого лица.
— Говорил я тебе, что Хэбби хорошо с тобой обойдется!
Отчего-то это высказывание показалось ему смешным, и он громко расхохотался. Гэйлон только нахмурился.
— Меня зовут Тоби, а ты кто будешь?
— Мое имя Дэвлин, а это — Гэр, — герцог показал на Гэйлона.
— Твой маленький приятель! Ну как, парень, устроил лошадей на ночлег?
— Да? сир, — ответил Гэйлон, однако одно из этих слов чуть не застряло у него в горле.
— Вот и молодчина, — Тоби осклабился, снова поворачиваясь к герцогу. — Итак, ты не солдат, потому что у тебя нет оружия, во всяком случае, я его не вижу. Чем же ты живешь и куда направляешься?
— Я менестрель, странствующий музыкант. Мы идем на север.
— Это не удивительно, сейчас все потянулись в те места. Стало быть, вы хотите попасть в Каслкип?
— Мы? разыскиваем одного человека. Его зовут Сеп. Знаешь такого?
— Сеп? Как не знать! Он же мой свояк. И вам незачем его искать — он заходит сюда пропустить стаканчик-другой каждый вечер. Ты его друг?
— Приятель его приятеля.
— Все равно я теперь буду считать тебя своим другом, — напыщенно произнес Тоби. — Сегодня он что-то запаздывает, — толстяк покосился в сторону входной двери в дальнем конце зала.
— А? вот и он!
Сеп пришел в таверну не один. Сам кузнец был невысоким и некрупным мужчиной. Плаща на нем не было, и закатанные до локтей рукава рубахи обнажали мощные руки, переплетенные тугими мышцами, так что на первый взгляд могло показаться, что такие сильные руки слишком для него велики. Он был совершенно лыс, но огромная черная борода, чуть тронутая сединой, курчавилась у него на груди.
Второй человек, вошедший вслед за кузнецом, выглядел довольно необычно. Он был одет во все черное, а поверх туники носил кожаную кирасу, усиленную стальными чешуями. Подмышкой он держал шлем, а с бедра его свисал внушительных размеров меч, но не это первым делом бросалось в глаза. Самой заметной его отличительной чертой было полное отсутствие носа. Воин и кузнец о чем-то тихо перемолвились в дверях и расстались.
— Эй, Сеп, мы тут! — заорал Тоби, перекрывая шум.
— Ну, как дела, братец? — спросил кузнец, оседлав скамью. — Хэбби! Эля сюда! — взмахнул он могучей ручищей. — Заказать и тебе, Тоби?
— Я не против выпить еще капельку, — милостиво согласился Тоби. — А у тебя здесь объявился дружок.
— В самом деле?
— Его зовут Дэвлин, и он едет по северной дороге.
— Что-то я не припоминаю ни имени, ни лица, сир. Мы встречались? — Сеп оценивающе покосился на Дэрина.
— Нет, — ответил герцог, тщательно выбирая слова. — Один мой приятель посоветовал мне обратиться к тебе. Это женщина, которая живет в лесу в нескольких лигах к юго-западу отсюда.
Темные глаза Сена сузились. Повернувшись к Тоби, он сказал:
— Что-то Хэбби не торопится. Будь любезен, дружище, сходи за элем сам.
— Да торопиться-то вроде некуда, — возразил Тоби.
— Я еще ничего не пил, приятель, — напомнил Сеп.
Тоби обиженно сжал губы и, с трудом поднявшись, отправился на кухню.
— И захвати кувшинчик для нашего друга Дэвлина! — крикнул ему вслед кузнец.
Повернувшись к Дэрину, он спросил:
— Значит, это Миск прислала тебя. Ей что-нибудь нужно? Я очень обязан этой милой женщине.
— Нет, — уверил его герцог, — но она сказала, что ты владеешь сведениями, которые могут быть очень важны для нас.
— Сведения? Но о чем? И кто это «мы»?
Дэрин положил руку на плечо Гэйлона.
— Миск также сказала, что с тобой можно говорить откровенно. — Он помолчал. — Мое имя не Дэвлин. Я Дэрин Эмилсон, герцог Госнийский. А это мой молодой друг, Гэйлон, наследник трона Рыжих Королей, законный принц королевства.
— О боги! — Сеп задохнулся и быстро огляделся по сторонам. — Говорите тише, милорд! — предупредил он, хотя слова Дэрина и так были едва слышны из-за шума.
— Довольно странно все это? — Он покачал головой. — Как раз сегодняшней ночью один человек по имени Нанкус — тот самый, что вошел вместе со мной, — приехал в наш городок, чтобы выведывать информацию о вашем, милорд, местонахождении. Я ничего не смог сказать ему.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});