Поллианна взрослеет - Элинор Портер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эй, мистер Керю, помогите-ка мне, пожалуйста, с этими пакетами!
В следующее мгновение Джеми снова прилагал невероятные усилия, чтобы справиться одновременно с тяжелой ношей и со своими костылями, волоча поклажу к палаткам.
Поллианна сердито обернулась к Сэди Дин, но не успела сказать ни слова. Та, приложив палец к губам, быстро подошла к Поллианне.
– Понимаю, ты об этом не подумала, – быстро заговорила она шепотом. – Но разве это так сложно понять? Ему обидно, когда считают, будто он не способен делать все то, что делают остальные люди. Сама посмотри! Видишь, как он доволен…
Поллианна посмотрела – и теперь увидела. Увидела, как энергично Джеми устанавливает на земле пакеты, опираясь на один костыль. Она увидела, каким счастьем сияет его лицо, и услышала, как он с притворным равнодушием бросил:
– Вот, мисс Дин велела принести. Принимайте груз.
– Да, я вижу, – прошептала Поллианна, оборачиваясь к Сэди Дин.
Но той уже не было рядом.
После того случая Поллианна стала внимательнее присматриваться к Джеми. Она, конечно, следила за тем, чтобы остальные не заметили ее чрезмерного внимания. И все чаще сердце ее сжималось от боли. В тот вечер она дважды видела, как он потерпел поражение, пытаясь поднять какой-то груз. В первый раз это была слишком тяжелая для него коробка, в другой – складной стол. И оба раза она видела, как он быстро оглянулся, чтобы убедиться, что никто не заметил его неудачи. Он все больше уставал и, несмотря на показную веселость, лицо его побледнело и морщилось от боли.
«Как мы сразу об этом не подумали? – мысленно возмущалась Поллианна. – Где была наша голова, когда мы решились взять его в такое место. Ночевать в палатках, какая нелепость! Он же на костылях! Как можно было об этом не подумать, прежде чем мы решили сюда ехать?»
Через час, когда все, поужинав, уселись вокруг костра, Поллианна получила ответ на все свои вопросы. У ярко полыхающего огня, погруженная в тепло и таинственные запахи, доносившиеся из леса, она снова была очарована удивительными рассказами Джеми и напрочь забыла о его костылях.
Глава 22. Компаньоны
Все шесть путешественников, объединенные общими интересами и схожестью вкусов, составили дружную в веселую компанию. Каждый день предлагал путешественникам все новые и новые поводы для радости, и, казалось, не будет им конца. Помимо таких поводов, не последнюю роль играли искренние отношения, которые складывались между участниками похода.
Как выразился однажды вечером Джеми, когда все уселись вокруг костра: «Вы знаете, здесь, в лесу, мы узнали друг друга за одну неделю лучше, чем в городе смогли бы узнать друг друга за целый год».
– Я тоже это чувствую, – отозвалась миссис Керю, не отрывая взгляда от завораживающего полыхания костра. – Странно, почему это так?
– Мне кажется, в здешнем воздухе есть что-то такое, – со счастливым видом вздохнула Поллианна, – в небе, в лесу, в озере – во всем здесь есть что-то такое… словом, нечто особенное.
– Наверное, ты хочешь сказать, все дело в том, что мы здесь отгорожены от остального мира, – рассудила Сэди Дин, не присоединяясь к общему смеху, которым общество ответило на неуклюжую фразу Поллианны.
Голос Сэди едва заметно дрожал.
– Здесь все настоящее, неподдельное. Поэтому у нас тоже появляется возможность проявить все, что в нас есть настоящего и неподдельного… показать себя с другой стороны. Ведь обычно нас оценивает мир, в котором все определяется богатством или бедностью, влиятельностью или неприметностью человека, а не тем, какова его внутренняя сущность.
– Х-ха! – несколько пренебрежительно отозвался Джимми. – Очень красиво сказано, но истинную причину подсказывает скорее здравый смысл: здесь просто нет сплетников, сидящих на своих крылечках и обсуждающих каждый наш шаг. Никто не судачит о том, куда мы идем, зачем и надолго ли.
– Джимми, вот ты всегда отвергаешь поэзию! – посмеиваясь, упрекнула его Поллианна.
– Особенность моей будущей специальности, – гордо заметил Джимми. – Как мог бы я возводить мосты и плотины, если бы вместо реки видел поэзию.
– Конечно, не смог бы, Пендлтон! Мосты ведь важнее стишков, – проронил Джеми тоном, который заставил всех замолчать.
Молчание прервала Сэди Дин.
– А я предпочла бы видеть водопад вместо плотины, – весело заявила она. – Мосты вечно портят живописные пейзажи!
Все засмеялись, и напряжение спало. Миссис Керю встала со своего места.
– Пора укладываться! Суровая гувернантка говорит детям: «Спать пора!»
Пожелав друг другу спокойной ночи, в хорошем настроении все стали расходиться по своим палаткам. Так они проводили вечера, так коротали они в развлечениях дни. Поллианна была довольна тем, как проходит время, а больше всего ее привлекала радость дружеского общения. Характер его несколько отличался в зависимости от того, с кем именно Поллианна общалась, но это всегда приносило радость. Сэди Дин она расспрашивала об общежитии работающих девушек и о невероятной деятельности, которую ведет там миссис Керю. Они также вспоминали давние времена, когда Сэди вынуждена была продавать ленты и банты в универмаге. Безусловно, миссис Керю немало сделала для Сэди. Поллианна также узнала кое-что о пожилых родителях Сэди, оставшихся в ее родном городке, о том, какую радость испытывает Сэди от того, что они могут гордиться новым положением дочери.
– Но на самом деле все началось именно с тебя! – призналась однажды Сэди.
Поллианна отрицательно покачала головой.
– Ничего подобного! Все, что произошло, произошло благодаря миссис Керю.
С самой миссис Керю Поллианна тоже разговаривала об общежитии для работающих девушек и о других планах в отношении таких девушек. Однажды, когда они прогуливались в предвечерний час, миссис Керю вдруг заговорила о себе и об изменениях в своих взглядах на жизнь. Точно так же, как Сэди, она сказала взволнованным тоном:
– А началось-то все именно с тебя, Поллианна.
И точно так же, как в случае с Сэди, Поллианна не пожелала выслушивать комплименты, а вместо этого, заговорила о Джеми и о том, как он изменил жизнь миссис Керю.
– Джеми просто чудо, – с нежностью подтвердила миссис Керю. Я его люблю, как родного сына. Он не стал бы мне дороже, даже если бы действительно был сыном моей сестры.
– Значит, вы не считаете, что он тот самый Джеми?
– Так и не знаю. Мы не смогли ничего толком выяснить. Иногда я почти уверена, что это он. Потом у меня снова возникают сомнения. Но сам он, мой славный мальчик, верит в то, что он мой племянник Джеми. Одно можно сказать наверняка: он юноша хорошего происхождения. С его талантами и умом он не похож на обычного бездомного. Иначе он не воспринимал бы так легко воспитание и образование, которое ему предоставляются.
– Конечно, – кивнула Поллианна. А если вы так сильно его любите, имеет ли значение, то самый он Джеми или не тот?
Миссис Керю заколебалась. В ее глазах мелькнул отголосок давней тоски и душевной боли.
– Да, настолько, насколько это касается его самого, – вздохнула она наконец. – Но иногда я задумываюсь: если он не тот, не наш Джеми, то где сейчас Джеми Кент? Здоров ли он? Счастлив ли? Любит ли его кто-нибудь? А когда я начинаю об этом думать, Поллианна, я места себе не нахожу. Мне кажется, я отдала бы все… все, что имею в этом мире, чтобы только знать наверняка, что этот юноша действительно Джеми Кент.
Поллианна часто вспоминала этот разговор, общаясь с Джеми. Тот был полностью убежден, что он племянник миссис Керю.
– Я просто чувствую, что это именно так, – признался он как-то Поллианне. – Я верю, что я Джеми Кент. Я так давно в это верю, что если бы выяснилось обратное, я не смог бы этого выдержать. Миссис Керю так много сделала для меня… И если только представить, что в конце концов я оказался бы чужим…
– Джеми, но она тебя любит.
– Я знаю. И от этого я страдал бы еще больше. Разве ты сама не понимаешь? От того, что она бы страдала. Ведь ей так хочется, чтобы я был тем самым Джеми. Я знаю, что ей этого хочется. Если бы только я мог сделать что-нибудь для нее! Так, чтобы она мною гордилась… Если бы я мог хотя бы сам зарабатывать себе на жизнь, как настоящий мужчина! Но что я могу поделать с этим… – произнес он с горечью, кладя ладонь на костыли, лежавшие рядом.
Поллианна была огорчена и расстроена. Впервые она услышала от взрослого Джеми жалобы на свою немощь. Девушка лихорадочно подыскивала подходящие слова для ответа. Но, прежде чем она сподобилась на какую-то фразу, выражение лица Джеми изменилось.
– Ерунда это все! Не стоит обсуждения… На самом деле я не хотел об этом вспоминать! – бодро заявил он. – Кстати, даже с точки зрения нашей детской игры, я наговорил кучу глупостей. На самом деле я рад, что у меня костыли. Они намного лучше инвалидного кресла.
– А твоя книга радости? Ты все еще ведешь ее? – робко поинтересовалась Поллианна.