Грешные намерения - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Остальное время, проведенное в уединении, Кэр злился на то, что следующая встреча с миссис Дьюз все откладывается. Каким-то образом эта женщина проникла, как яд из раны, в кровь. Днем он вспоминал их разговоры, выражение обиды в ее золотистых глазах. Вспоминал боль, которую причинял ей проявлением странной нежности. Ему хотелось залечить эту боль, а затем снова обидеть ее, только для того, чтобы потом ей стало еще лучше. Было невозможно не думать о ее нежности, о ее уме и ее решимости. По ночам его сны были более материальными.
Возможно, ему следовало разрешить этому шарлатану пустить кровь. Возможно. Тогда бы его тело избавилось бы не только от гноя, но и от миссис Дьюз.
Кэр подумал, не отказаться ли от ее помощи и больше не видеть ее, но эта мысль лишь промелькнула. В ту ночь, после того как Смолл объявил, что хозяин уже выздоровел, Лазарус пробрался в переулок за приютом.
Он не послал предупредить Темперанс о своем посещении и теперь чувствовал несвойственную ему неуверенность. Ночь была темной и холодной, ветер раздувал полы его плаща. Лазарус нерешительно прошелся по зловонному переулку. Он приложил ладонь к деревянной кухонной двери, как будто мог почувствовать присутствие Темперанс за дверью.
Чепуха.
Он подумал, не пробраться ли ему внутрь, как в прошлый раз, но в конце концов порядочность заставила его постучать. Дверь мгновенно распахнулась. Лазарус увидел светло-карие глаза с золотистыми искорками. Миссис Дьюз казалась удивленной, как будто она не ожидала увидеть за этой дверью его, ее влажные волосы были распущены по плечам и завивались в локоны.
— Вы мыли голову, — глупо заметил он. — Да, — раскраснелась она.
— Какие красивые у вас волосы, — сказал он, потому что ее волосы были действительно красивыми, густыми и падали почти до пояса. Как, должно быть, они надоели ей.
— О! — Она опустила глаза, а затем оглянулась через плечо. — Не хотите ли войти?
Его губы дрогнули при виде ее растерянности, но он сказал тихо и со всей возможной для него нежностью:
— Спасибо.
В эту ночь в кухне приюта было влажно и жарко. На огне стоял почерневший котелок. Преданная помощница миссис Дьюз, Мэри Уитсон, хмуро взглянула на гостя, она наклонилась над миской горячей воды на столе, рядом находился маленький мальчик. В углу полная, молодая, розовощекая женщина кормила грудью крохотного младенца. Она взглянула на Лазаруса и небрежно прикрыла обнаженную грудь шарфом.
— Это Полли, наша кормилица, — смущенно сказала Темперанс. — Она принесла Мэри Хоуп и привела своих детей, чтобы переночевать здесь.
— Думаю, так лучше, а то они не спят одни, — сказала Полли. — И могут очень расшуметься.
— Приятно познакомиться с вами, мэм, — поклонился Лазарус, не спуская глаз с шевелившегося младенца. — Значит, ребенку лучше?
— О, она быстро поправляется, сэр.
— Рад это слышать.
Лазарус прислонился к стене, глядя, как миссис Дьюз и девочка убирают со стола. Пользуясь тем, что они повернулись спиной, мальчик придвинулся к гостю. Лицо мальчика было покрыто веснушками, и, на неопытный взгляд Лазаруса, мальчик выглядел жуликовато.
— Большая палка, — заметил мальчик.
— Это трость-кинжал, — дружелюбно произнес Лазарус и вытащил острый кинжал.
— Надо же! — воскликнул мальчик. — Вы кого-нибудь убили им?
— Да, — важно сказал Лазарус. Он старался не думать о безносом грабителе, глядевшем на него мертвыми глазами. — Я предпочитаю сначала зарезать, а потом отрубить голову.
— Арр! — ответил мальчик. Лазарус счел этот странный звук знаком наивысшей оценки.
— Лорд Кэр! — Очевидно, миссис Дьюз услышала конец их разговора.
— Да? — с невинным видом откликнулся Лазарус. Мальчик решил, что можно и хихикнуть. Миссис Дьюз вздохнула.
Полли достала ребенка из-под шарфа.
— Не подержите ли мальчишку, мэм, пока я приведу себя в порядок?
Кормилица протянула Темперанс спящего ребенка, но миссис Дьюз поспешно отступила.
— Мэри Уитсон подержит.
Девочка без колебаний взяла ребенка. Ни она, ни Полли, казалось, не увидели в поступке миссис Дьюз ничего необычного, но Лазарус задумчиво наблюдал за ней.
Полли оправила свою одежду и встала.
— Думаю, Мэри Хоуп пора спать.
С этими словами она унесла ребенка из кухни. Миссис Дьюз кивнула Мэри Уитсон:
— Пожалуйста, скажи мистеру Мейкпису, что я вечером собираюсь выйти из дома, и забери с собой Джозефа Тинбокса.
Дети послушно вышли.
— Раньше вы никогда не предупреждали брата о своих намерениях.
Лазарус подобрался к очагу и заглянул в котелок. Что-то похожее на суп пыхтело на дне котелка.
— Откуда вы знаете? — спросила она, стоя позади него. Он повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как она расчесывает свои чудные волосы.
— А вы никогда прежде не приглашали меня.
Она приготовилась ответить, но в этот момент вошел Уинтер. Казалось, он нисколько не удивился, увидев здесь Лазаруса, но и нисколько не обрадовался.
— Не забудь взять пистолет, — сказал он сестре.
Миссис Дьюз кивнула, не глядя на брата, и выскользнула из комнаты.
Неожиданно ее брат оказался рядом с Лазарусом.
— Я хотел бы, чтобы вы позаботились о ней. Лазарус поднял брови.
— Ваша сестра никогда не была в опасности, находясь в моем обществе.
Мейкпис мрачно посмотрел на него.
— Так постарайтесь, чтобы удача не изменила вам. Темперанс обязательно вернется домой до рассвета.
Лазарус кивнул. Он и не собирался задерживать миссис Дьюз в Сент-Джайлсе дольше, чем это необходимо.
Она вернулась, ее волосы были уложены и спрятаны под белый чепчик. Она пристально посмотрела на Лазаруса и брата, и Лазарусу оставалось только надеяться, что выражение неприязни стерлось с лица молодого человека.
— Я готова, — сказала Темперанс, взяв накидку.
Лазарус быстро подошел, взял из ее рук эту поношенную вещь и развернул ее. Темперанс нерешительно взглянула на него, прежде чем принять накидку. Лазарус распахнул дверь.
— Будьте осторожны, — крикнул им вслед Уинтер. Ночь была сырой, грязный туман сразу же прилипал к лицу. Лазарус расправил плащ на своих плечах.
— Держитесь ближе ко мне. Не сомневаюсь, что ваш брат схватит и четвертует меня, если с вашей головы упадет хотя бы один волосок.
— Он боится за меня. Лазарус огляделся и снова посмотрел на нее:
— Как и я. Это нападение, которое произошло в прошлый раз, было не случайным.
— Вы уверены?
Он пожал плечами и двинулся вперед.
— Я видел одного из грабителей в лавке Матери-утешительницы. Это не простое совпадение.