- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - Robert Stevenson
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
malady ['mxlqdI] torture ['tO:tSq] aught [O:t] avoidance [q'vOId(q)ns] ultimate ['AltImIt] exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt]
"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight. Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and his avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery — God grant that he be not deceived! There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms."
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor (сказал дворецкий, покрываясь какими-то бледными = мучнистыми пятнами: «обретая какую-то пятнистую бледность»; to turn — зд. становиться, делаться; mottle — крапинка, пятнышко; pallor — бледность), "that thing was not my master, and there's the truth (это существо не было моим хозяином, и вот в чем правда; thing — вещь, предмет; существо, создание). My master (мой хозяин)" — here he looked round him, and began to whisper (тут он оглянулся и начал говорить шепотом) — "is a tall fine build of a man (высокий, хорошо сложенный мужчина; build — формапостройки; телосложение), and this was more of a dwarf (а эта тварь была более похожа на карлика)."
Utterson attempted to protest (Аттерсон попытался возразить).
"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years (о, сэр, неужели вы думаете, что я не узнаю своего хозяина после двадцати лет /службы/)? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door (неужели вы думаете, что я не знаю, до какого места достигает его голова в двери кабинета), where I saw him every morning of my life (где я видел его каждое утро всю свою жизнь)? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll (нет, сэр, то существо в маске вовсе был не доктор Джекил) — God knows what it is (Бог его знает, что это было), but it was never Dr. Jekyll (но это был не доктор Джекил); and it is the belief of my heart that there was murder done (и я всей душой уверен, что произошло убийство; belief — вера; мнение, убеждение)."
pallor ['pxlq] whisper ['wIspq] dwarf [dwO:f]
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth. My master" — here he looked round him, and began to whisper — "is a tall fine build of a man, and this was more of a dwarf." Utterson attempted to protest. "O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll — God knows what it is, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done."
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain (если вы так говорите, то моим долгом будет убедиться; certain — определенный; уверенный, убежденный). Much as I desire to spare your master's feelings (как бы мне ни хотелось пощадить чувства вашего хозяина; to spare — беречь; щадить, избавлять/отчего-либо/), much as I am puzzled about this note (как бы ни был я озадачен этой запиской), which seems to prove him to be still alive (которая, кажется, доказывает, что он все еще жив), I shall consider it my duty to break in that door (я думаю, что моим долгом будет взломать ту дверь)."
"Ah, Mr. Utterson, that's talking (а, мистер Аттерсон, вот это дело = и правильно, мистер Аттерсон)!" cried the butler (воскликнул дворецкий).
duty ['dju:tI] puzzle ['pAz(q)l] desire [dI'zaIq]
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain. Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled about this note, which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door."
"Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.
"And now comes the second question (а теперь возникает второй вопрос; to come — приходить; появляться, возникать)," resumed Utterson (продолжал Аттерсон): "Who is going to do it (кто это сделает)?"
"Why, you and me, sir (как же, вы и я, сэр = мы с вами)," was the undaunted reply (последовал мужественный ответ; undaunted— неустрашимый; to daunt — обуздывать, укрощать; подчинять, покорять; устрашать, приводить в уныние, отпугивать).
"That is very well said (очень хорошо сказано)," returned the lawyer; "and whatever comes of it (и что бы ни произошло; to come — приходить; выходить, получаться) I shall make it my business to see you are no loser (я сочту своей святой обязанностью проследить, что бы вы не пострадали; business — дело, специальность; обязанность, долг; loser — теряющий, проигрывающий; проигравший; неудачник; to lose— терять; проигрывать)."
"There is an axe in the theatre (в операционной есть топор)," continued Poole (продолжил Пул); "and you might take the kitchen poker for yourself (а вы могли бы взять себе /кухонную/ кочергу)."
undaunted [An'dO:ntId] loser ['lu:zq] axe [xks]
"And now comes the second question," resumed Utterson: "Who is going to do it?"
"Why, you and me, sir," was the undaunted reply.
"That is very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it I shall make it my business to see you are no loser."
"There is an axe in the theatre," continued Poole; "and you might take the kitchen poker for yourself."
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand (нотариус взял в руку это примитивное, но увесистое орудие; rude — грубый; примитивный; weighty — веский, важный; тяжелый, грузный), and balanced it (и взвесил его; to balance — балансировать; взвешивать, определятьвес/приблизительно/). "Do you know, Poole (знаете ли, Пул)," he said, looking up (сказал он, поднимая голову), "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril (что вы и я = чтомы собираемся поставить себя в довольно опасное положение; peril— опасность)?"
"You may say so, sir, indeed (можно так сказать, сэр, в самом деле)," returned the butler.
"It is well, then, that we should be frank (в таком случае, будет лучше, если мы будем откровенны /друг с другом/)," said the other. "We both think more than we have said (мы оба предполагаем больше, чем уже сказали /друг другу/); let us make a clean breast (давайте начистоту). This masked figure that you saw (та фигура в маске, что вы видели; masked— замаскированный, скрытый; переодетый, замаскированный), did you recognise it (узнали ли вы ее)?"
rude [ru:d] weighty ['weItI] peril ['perIl]
The lawyer took that rude but weighty instrument into his hand, and balanced it. "Do you know, Poole," he said, looking up, "that you and I are about to place ourselves in a position of some peril?"
"You may say so, sir, indeed," returned the butler.
"It is well, then, that we should be frank," said the other. "We both think more than we have said; let us make a clean breast. This masked figure that you saw, did you recognise it?"
"Well, sir, it went so quick (что ж, сэр, она двигалась так быстро), and the creature was so doubled up (и та тварь была настолько скорчена; to double up — сгибать, складыватьвдвое; скорчиваться) that I could hardly swear to that (что я едва ли могу в этом поклясться)," was the answer. "But if you mean, was it Mr. Hyde (но если вы имеете в виду — был ли это мистер Хайд)? — why, yes, I think it was (то да, я думаю, что это был он)! You see, it was much the same bigness (видите ли, оно было почти такой же величины); and it had the same quick light way with it (и было столь же подвижным и легким); and then who else could have got in by the laboratory door (и, к тому же, кто же еще мог бы войти через дверь лаборатории)? You have not forgot, sir, that at the time of the murder (вы же не забыли, сэр, что на момент убийства) he had still the key with him (у него все еще был ключ)? But that's not all (но это еще не все). I don't know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde (не знаю, мистер Аттерсон, встречали ли вы когда-нибудь этого мистера Хайда)?"
"Yes," said the lawyer, "I once spoke with him (однажды я разговаривал с ним)."
quick [kwIk] swear [sweq] lawyer ['lO:jq]
"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up that I could hardly swear to that," was the answer. "But if you mean, was it Mr. Hyde? — why, yes, I think it was! You see, it was much the same bigness; and it had the same quick light way with it; and then who else could have got in by the laboratory door? You have not forgot, sir, that at the time of the murder he had still the key with him? But that's not all. I don't know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde?"
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
