- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - Robert Stevenson
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
handkerchief ['hxNkqtSIf] exertion [Ig'zq:S(q)n] moisture ['mOIstSq] anguish ['xNgwIS]
Poole, who had kept all the way a pace or two ahead, now pulled up in the middle of the pavement, and in spite of the biting weather, took off his hat and mopped his brow with a red pocket-handkerchief. But for all the hurry of his coming, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish; for his face was white, and his voice, when he spoke, harsh and broken.
"Well, sir (что ж, сэр)," he said, "here we are, and God grant there be nothing wrong (вот мы и пришли, и дай Бог, чтобы не случилось ничего дурного = чтобы все оказалось хорошо)."
"Amen, Poole (аминь, Пул)," said the lawyer.
Thereupon the servant knocked in a very guarded manner (вслед за этим дворецкий: «слуга» очень осторожно постучал; guarded — охраняемый; сдержанный); the door was opened on the chain (открылась дверь, оставаясь на цепочке); and a voice asked from within (и голос /изнутри/ спросил): "Is that you, Poole (Пул, это вы)?"
"It's all right (все в порядке)," said Poole. "Open the door (откройте дверь)."
The hall, when they entered it, was brightly lighted up (прихожая, когда они вошли /в нее/, была ярко освещена); the fire was built high (/в камине/ пылал огонь; to build a fire — развестиогонь; high — высокий; большой, сильный); and about the hearth the whole of the servants, men and women (и возле очага все слуги, и мужчины, и женщины; hearth — очаг), stood huddled together like a flock of sheep (столпились, словно стадо овец; to huddle — сваливатьвкучу; собиратьсявместе, толпиться). At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering (при виде мистера Аттерсона горничная истерически всхлипнула; to break into smth. — внезапноначинатьчто-либо); and the cook, crying out, "Bless God! it's Mr. Utterson," (а кухарка, воскликнув: "Господи, помилуй! Это мистер Аттерсон") ran forward as if to take him in her arms (бросилась вперед = к нему, словно желая заключить его в объятия).
guarded ['gQ:dId] hysterical [hI'sterIk(q)l] whimper ['wImpq]
"Well, sir," he said, "here we are, and God grant there be nothing wrong."
"Amen, Poole," said the lawyer.
Thereupon the servant knocked in a very guarded manner; the door was opened on the chain; and a voice asked from within: "Is that you, Poole?"
"It's all right," said Poole. "Open the door."
The hall, when they entered it, was brightly lighted up; the fire was built high; and about the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like a flock of sheep. At the sight of Mr. Utterson, the housemaid broke into hysterical whimpering; and the cook, crying out, "Bless God! it's Mr. Utterson," ran forward as if to take him in her arms.
"What, what (как)? Are you all here (вы что, все здесь)?" said the lawyer, peevishly (раздраженно сказал нотариус; peevish — капризный, раздражительный, сварливый). "Very irregular, very unseemly (какой непорядок, совершенно неподобающий); your master would be far from pleased (ваш хозяин был бы очень недоволен; far from — вовсене, далеконе)."
"They're all afraid (они все боятся)," said Poole.
Blank silence followed, no one protesting (последовало абсолютное молчание, никто не возражал; blank — чистый/обумаге/; эмоц.-усил. полный, абсолютный); only the maid lifted up her voice, and now wept loudly (только горничная больше не сдерживалась: «подняла голос», и теперь зарыдала в голос; to weep — плакать).
peevishly ['pi:vISlI] irregular [I'regjulq] silence ['saIlqns]
"What, what? Are you all here?" said the lawyer, peevishly. "Very irregular, very unseemly; your master would be far from pleased."
"They're all afraid," said Poole.
Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted up her voice, and now wept loudly.
"Hold your tongue (попридержите язык = замолчите)!" Poole said to her, with a ferocity of accent (сказал ей Пул со свирепостью; accent— ударение; слова, язык) that testified to his own jangled nerves (которая свидетельствовала о том, насколько расстроены его собственные нервы; tojangle— издавать резкие нестройные звуки; раздражать, расстраивать); and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation (и действительно, когда девушка так внезапно подняла свои вопли = когда столь внезапно раздалось рыдание девушки; toraise— поднимать; издавать /звук/, подавать /голос/; note— заметка; тон, звук, крик), they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expression (все они вздрогнули и повернулись к внутренней двери с лицами, на которых отразилось ужасное ожидание; tostart— отправляться в путь; вздрагивать, пугаться).
"And now (ну-ка)," continued the butler, addressing the knife-boy (продолжил дворецкий, обращаясь к слуге, ведающему столовыми приборами; knife— нож), "reach me a candle, and we'll get this through hands at once (подай мне свечу, и мы сейчас же покончим с этим; toreach— протягивать; togetthrough— доходить /до кого-либо/; разделаться, покончить)." And then he begged Mr. Utterson to follow him (затем он попросил мистера Аттерсона следовать за ним), and led the way to the back garden (и повел его в сад за домом).
tongue [tAN] ferocity [fq'rOsItI] jangle ['dZxNg(q)l] lamentation ["lxmqn'teIS(q)n]
"Hold your tongue!" Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expression. "And now," continued the butler, addressing the knife-boy, "reach me a candle, and we'll get this through hands at once." And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back garden.
"Now, sir (так вот, сэр)," said he, "you come as gently as you can (идите так тихо, как только можете; gently — мягко, тихо; легко, осторожно). I want you to hear, and I don't want to be heard (я хочу, чтобы вы услышали, но не хочу, чтобы услышали вас). And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go (и вот еще, сэр, если он вдруг: «при каком-либо случае» пригласит вас войти — не ходите)."
Mr. Utterson's nerves, at this unlooked for termination, gave a jerk (нервы мистера Аттерсона от такого неожиданного заключения так резко дернулись; jerk — резкое движение, толчок) that nearly threw him from his balance (что он чуть не потерял самообладание; to throw — бросать; balance — весы; душевноеравновесие, спокойствие), but he re-collected his courage (но он набрался мужества; to collect — собирать; to recollect — сновасобирать), and followed the butler into the laboratory building and through the surgical theatre (и последовал за дворецким в здание лаборатории и через операционную), with its lumber of crates and bottles (загроможденную /упаковочными/ ящиками и пузырьками; lumber— ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель и т. п.; хлам), to the foot of the stair (к нижней площадке лестничного марша; foot — нога, ступня; основание, нижняячасть).
termination ["tq:mI'neIS(q)n] jerk [dZq:k] courage ['kArIdZ]
"Now, sir," said he, "you come as gently as you can. I want you to hear, and I don't want to be heard. And see here, sir, if by any chance he was to ask you in, don't go."
Mr. Utterson's nerves, at this unlooked for termination, gave a jerk that nearly threw him from his balance, but he re-collected his courage, and followed the butler into the laboratory building and through the surgical theatre, with its lumber of crates and bottles, to the foot of the stair.
Here Poole motioned him to stand on one side and listen (здесь Пул сделал ему знак остановиться /с одной стороны/ и слушать); while he himself, setting down the candle (в то время как он сам, поставив свечу /на пол/) and making a great and obvious call on his resolution (и сделав над собой огромное и видимое усилие; call — крик; требование; resolution — решительность, решимость), mounted the steps (поднялся по ступеням), and knocked with a somewhat uncertain hand on the red baize of the cabinet door (и постучал немного неуверенно: «несколько неуверенной рукой» по обитой красном сукном двери кабинета).
"Mr. Utterson, sir, asking to see you (сэр, вас хочет видеть мистер Аттерсон)," he called (громко позвал он); and even as he did so (и в тот момент, когда он говорил это), once more violently signed to the lawyer to give ear (еще раз отчаянно показал жестом нотариусу слушать внимательно; to sign —подаватьзнак, выражатьжестом; sign— знак; violently — неистово, яростно; очень, сильно; ear —ухо; слух; внимание).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
