- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - Robert Stevenson
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Yes," said the lawyer, "I once spoke with him (однажды я разговаривал с ним)."
quick [kwIk] swear [sweq] lawyer ['lO:jq]
"Well, sir, it went so quick, and the creature was so doubled up that I could hardly swear to that," was the answer. "But if you mean, was it Mr. Hyde? — why, yes, I think it was! You see, it was much the same bigness; and it had the same quick light way with it; and then who else could have got in by the laboratory door? You have not forgot, sir, that at the time of the murder he had still the key with him? But that's not all. I don't know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde?"
"Yes," said the lawyer, "I once spoke with him."
"Then you must know, as well as the rest of us (тогда вы должны знать, так же как и все мы /остальные/), that there was something queer about that gentleman (что в этом джентльмене было что-то странное) — something that gave a man a turn (что-то пугающее; turn — оборот; потрясение, шок; to give smb. a turn — испугать, взволноватького-либо) — I don't know rightly how to say it, beyond this (не знаю, как это правильно выразить, кроме этого): that you felt it in your marrow — kind of cold and thin (что вы чувствовали это в мозге костей — что-то холодное и тонкое = неприятное;marrow — костный мозг)."
"I own I felt something of what you describe (я признаю, что сам почувствовал нечто похожее на то, что вы описываете; toown— иметь, владеть; признавать, допускать)," said Mr. Utterson.
queer [kwIq] beyond [bI'jOnd] marrow ['mxrqu]
"Then you must know, as well as the rest of us, that there was something queer about that gentleman — something that gave a man a turn — I don't know rightly how to say it, beyond this: that you felt it in your marrow — kind of cold and thin."
"I own I felt something of what you describe," said Mr. Utterson.
"Quite so, sir (совершенно верно: «вполне так», сэр; quite so! — о да!, несомненно!)," returned Poole. "Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals (так вот, когда та тварь в маске отпрыгнула, как обезьяна, от /пробирок с/ химическими реактивами) and whipped into the cabinet (и бросилась бежать в кабинет), it went down my spine like ice (у меня по спине мороз пробежал: «это спустилось по моему позвоночнику, как лед»). O, I know it's not evidence, Mr. Utterson (о, я знаю, что это не доказательство /для суда/, мистер Аттерсон); I'm book-learned enough for that (для этого и я достаточно учен; book-learned — книжный); but a man has his feelings (но у человека бывают предчувствия; feeling — ощущение; предчувствие); and I give you my bible-word it was Mr. Hyde (и я даю вам слово = клянусьвам на Библии, что это был мистер Хайд)!"
monkey ['mANkI] chemical ['kemIk(q)l] evidence ['evId(q)ns]
"Quite so, sir," returned Poole. "Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals and whipped into the cabinet, it went down my spine like ice. O, I know it's not evidence, Mr. Utterson; I'm book-learned enough for that; but a man has his feelings; and I give you my bible-word it was Mr. Hyde!"
"Ay, ay (ох; ay = aye— да)," said the lawyer. "My fears incline to the same point (мои страхи склоняются к тому же мнению = я и сам того опасался; toincline— наклонять; склоняться, тяготеть). Evil, I fear, founded (я боюсь, что /эту связь/ породило зло; tofound— основывать /город/; обосновывать, класть в основу) — evil was sure to come — of that connection (и злом непременно должна была закончиться эта связь: «и зло должно было произойти из этой связи»). Ay, truly, I believe you (ох, по правде, я верю вам); I believe poor Harry is killed (я верю, что бедный Гарри убит); and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) (и я верю, что его убийца, для какой цели — может сказать только Бог) is still lurking in his victim's room (все еще скрывается в комнате своей жертвы; to lurk — скрываться в засаде; прятаться). Well, let our name be vengeance (что ж, пусть именем нашим = нашим делом будет отмщение). Call Bradshaw (позовите Брэдшоу)."
The footman came at the summons (на зов явился лакей; summons— вызов /обыкн. в суд/; требование сделать что-либо), very white and nervous (совершенно бледный и испуганный; white— белый; бледный; nervous— нервный; боязливый).
connection [kq'nekS(q)n] lurk [lq:k] vengeance ['vendZ(q)ns]
"Ay, ay," said the lawyer. "My fears incline to the same point. Evil, I fear, founded — evil was sure to come — of that connection. Ay, truly, I believe you; I believe poor Harry is killed; and I believe his murderer (for what purpose, God alone can tell) is still lurking in his victim's room. Well, let our name be vengeance. Call Bradshaw."
The footman came at the summons, very white and nervous.
"Pull yourself together, Bradshaw (возьмите себя в руки, Брэдшоу)," said the lawyer. "This suspense, I know, is telling upon all of you (я понимаю, что это тревожное ожидание сказывается на вас всех; totell— рассказывать; отзываться, сказываться); but it is now our intention to make an end of it (но теперь наше намерение — положить ему конец). Poole here, and I are going to force our way into the cabinet (мы с Пулом собираемся взломать дверь в кабинет: «пробить наш путь в кабинет»; to force — заставлять; применятьсилу, братьсилой). If all is well (если все в порядке), my shoulders are broad enough to bear the blame (то ответственность я возьму на себя: «мои плечи достаточно широки, чтобы принять на себя вину»). Meanwhile, lest anything should really be amiss (между тем, /на тот случай/ если действительно случится что-нибудь неладное; amiss — плохо, дурно; неправильно, неверно: there is something amiss with him — с ним что-то неладно; lest — чтобы не, как бы не), or any malefactor seek to escape by the back (или /если вдруг/ какой-нибудь злодей попытается ускользнуть через черный ход; back— спина; задняя часть /чего-либо/), you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks (вы с мальчиком отправляйтесь за угол с парой крепких палок), and take your post at the laboratory door (и расположитесь = сторожите его там, у двери лаборатории). We give you ten minutes to get to your stations (мы дадим вам десять минут на то, чтобы вы успели добраться до своего поста; station— место; воен. пост)."
suspense [sq'spens] shoulder ['Squldq] malefactor ['mxlIfxktq]
"Pull yourself together, Bradshaw," said the lawyer. "This suspense, I know, is telling upon all of you; but it is now our intention to make an end of it. Poole here, and I are going to force our way into the cabinet. If all is well, my shoulders are broad enough to bear the blame. Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks, and take your post at the laboratory door. We give you ten minutes to get to your stations."
As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch (когда Брэдшоу ушел, нотариус взглянул на свои часы).
"And now, Poole, let us get to ours (а теперь, Пул, давайте отправимся на свой пост)," he said; and taking the poker under his arm (и, взяв кочергу под мышку) he led the way into the yard (он вышел во двор; to lead the way — показыватьпуть, вестизасобой). The scud had banked over the moon (рваные облака закрыли луну; to bank — сгребатьвкучу; окружать, окаймлять; scud —стремительное движение, порыв; гонимые ветром легкие облака; рваные облака; to scud — лететь, мчаться, нестись, скользить: the clouds scudded across the sky — облака неслись по небу), and it was now quite dark (и было совсем темно). The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building (ветер, который порывами и сквозняками прорывался в глубокий колодец здания = водвор порывами; puff — дуновение, порывветра; draught — тяга; сквозняк, притоквоздуха), tossed the light of the candle to and fro about their steps (колебал огонек свечи из стороны в сторону, пока они шли: «вокруг их шагов»; to toss — бросать, метать; step —шаг), until they came into the shelter of the theatre (пока они не укрылись в операционной; shelter — приют, кров; пристанище прибежище), where they sat down silently to wait (где они бесшумно сели /на стулья/ и стали молча ждать; silent — молчаливый; бесшумный). London hummed solemnly all around (со всех сторон = вокруг глухо гудел Лондон; to hum — жужжать; рокотать, гудеть); but nearer at hand, the stillness was only broken by the sound of a footfall (но вблизи них тишина была нарушаема только звуком шагов) moving to and fro along the cabinet floor (которые двигались по кабинету туда и сюда; floor— пол).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
