Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда - Robert Stevenson
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I've been afraid for about a week (я боюсь вот уже целую неделю)," returned Poole, doggedly disregarding the question (упрямо игнорируя вопрос); "and I can bear it no more (и я больше не могу этого выносить)."
explicit [Ik'splIsIt] doggedly ['dOgIdlI] disregard ["dIsrI'gQ:d]
"You know the doctor's ways, sir," replied Poole, "and how he shuts himself up. Well, he's shut up again in the cabinet; and I don't like it, sir — I wish I may die if I like it. Mr. Utterson, sir, I'm afraid."
"Now, my good man," said the lawyer, "be explicit. What are you afraid of?"
"I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question; "and I can bear it no more."
The man's appearance amply bore out his words (внешний вид дворецкого полностью подтверждал его слова; to bear on —касаться, иметь отношение к чему-либо); his manner was altered for the worse (его поведение изменилось к худшему = и держался он иначе, чем обычно); and except for the moment when he had first announced his terror (и исключая тот момент, когда он впервые сообщил о своем страхе), he had not once looked the lawyer in the face (он ни разу не взглянул нотариусу в глаза). Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee (даже сейчас он сидел с полным стаканом вина /придерживая его/ на колене; to taste — пробовать, отведать), and his eyes directed to a corner of the floor (и с взглядом, направленным в угол пола; floor — пол). "I can bear it no more (я больше не могу этого выносить)," he repeated (повторил он).
amply ['xmplI] alter ['O:ltq] knee [ni:]
The man's appearance amply bore out his words; his manner was altered for the worse; and except for the moment when he had first announced his terror, he had not once looked the lawyer in the face. Even now, he sat with the glass of wine untasted on his knee, and his eyes directed to a corner of the floor. "I can bear it no more," he repeated.
"Come (ну же)," said the lawyer, "I see you have some good reason, Poole (я вижу, что у вас есть для этого веские причины); I see there is something seriously amiss (я вижу, что стряслось что-то действительно серьезное; amiss — ошибочный, неверный). Try to tell me what it is (попытайтесь объяснить мне, что же именно)."
"I think there's been foul play (я думаю, что произошло преступление; foul play — нечестная игра; умышленное нарушение правил; преступление, убийство, насилие)," said Poole, hoarsely (сказал Пул хрипло).
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened (воскликнул нотариус, изрядно напуганно), and rather inclined to be irritated in consequence (и даже, пожалуй, раздраженно: «и даже склонный быть раздраженным, как следствие /этого/»). "What foul play (какое преступление)? What does the man mean (да что вы такое имеете в виду)?"
"I daren't say, sir (я не осмеливаюсь рассказать, сэр)," was the answer; "but will you come along with me and see for yourself (но не пойдете ли вы со мною и не взглянете ли сами)?"
Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and great coat (вместо ответа мистер Аттерсон поднялся, взял шляпу и пальто); but he observed with wonder the greatness of the relief (но он с удивлением заметил, как велико было облечение) that appeared upon the butler's face (отразившееся на лице дворецкого), and perhaps with no less (и, пожалуй с не меньшим /удивлением заметил/), that the wine was still untasted when he set it down to follow (что вино так и осталось нетронутым, когда тот поставил /бокал/, чтобы следовать за ним).
amiss [q'mIs] foul [faul] consequence ['kOnsIkwqns] butler ['bAtlq]
"Come," said the lawyer, "I see you have some good reason, Poole; I see there is something seriously amiss. Try to tell me what it is."
"I think there's been foul play," said Poole, hoarsely.
"Foul play!" cried the lawyer, a good deal frightened, and rather inclined to be irritated in consequence. "What foul play? What does the man mean?"
"I daren't say, sir," was the answer; "but will you come along with me and see for yourself?"
Mr. Utterson's only answer was to rise and get his hat and great coat; but he observed with wonder the greatness of the relief that appeared upon the butler's face, and perhaps with no less, that the wine was still untasted when he set it down to follow.
It was a wild, cold, unseasonable night of March (была не по сезону бурная и холодная мартовская ночь; wild — дикий, дикорастущий; штормовой, бурный), with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her (с бледным месяцем, лежащим на спине, словно опрокинутым ветром), and a flying wrack of the most diaphanous and lawny texture (и летящими обрывками /облаков/ совершенно прозрачной и батистовой структуры; wrack —остаткикораблекрушения; texture — строениеткани; lawn — батист). The wind made talking difficult (из-за ветра разговаривать было трудно), and flecked the blood into the face (/дул он с такой силой/, что кровь приливала к лицу; to fleck — покрыватьпятнами; fleck — прожилка, пятно, крапинка). It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers besides (кроме того, казалось, что он смел с улиц прохожих; to sweep — мести; bare — нагой; пустой, лишенный/чего-либо/; unusually— необычный), for Mr. Utterson thought he had never seen that part of London so deserted (так как мистер Аттерсон подумал, что он никогда не видел эту часть Лондона столь пустынной).
unseasonable [An'si:z(q)nqb(q)l] diaphanous [daI'xfqnqs] texture ['tekstSq]
It was a wild, cold, unseasonable night of March, with a pale moon, lying on her back as though the wind had tilted her, and a flying wrack of the most diaphanous and lawny texture. The wind made talking difficult, and flecked the blood into the face. It seemed to have swept the streets unusually bare of passengers, besides for Mr. Utterson thought he had never seen that part of London so deserted.
He could have wished it otherwise (он хотел бы, чтобы все было как раз наоборот); never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures (никогда в своей жизни он не испытывал такого острого желания видеть и ощущать /вокруг себя/ людей; sharp — острый; сильный; to touch — касаться, трогать); for, struggle as he might (оттого, что хотя он и старался изо всех сил; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил), there was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity (он явно осознал тягостное предчувствие большого несчастья; to be borne in upon smb. — статьясным, понятнымкому-либо).
The square, when they got there, was all full of wind and dust (площадь, когда они туда добрались, была наполнена ветром и пылью), and the thin trees in the garden were slashing themselves along the railing (и тонкие = чахлые деревца в саду бились ветками: «хлестали себя» вдоль садовой ограды; railing — ограда, перила).
creature ['kri:tSq] anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] calamity [kq'lxmItI]
He could have wished it otherwise; never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures; for, struggle as he might, there was borne in upon his mind a crushing anticipation of calamity. The square, when they got there, was all full of wind and dust, and the thin trees in the garden were slashing themselves along the railing.
Poole, who had kept all the way a pace or two ahead (Пул, который весь путь держался на шаг-два впереди), now pulled up in the middle of the pavement (тем временем остановился посреди тротуара), and in spite of the biting weather, took off his hat (и, несмотря на пронизывающую непогоду, снял свою шляпу; biting — острый, едкий; резкий; weather — погода; гроза, буря) and mopped his brow with a red pocket-handkerchief (и промакнул лоб красным платком; to mop — вытирать /слезы, пот и т. п./; brow — бровь; лоб). But for all the hurry of his coming (но несмотря на всю ту поспешность, с которой он шел), these were not the dews of exertion that he wiped away (это были не капли пота, вызванные напряжением его /физических сил/, которые он вытирал; dew — роса; капляпота; exertion — напряжение, усилие), but the moisture of some strangling anguish (а капли пота: «влага» от какой-то душащей его /душевной/ боли; moisture — влажность, влага; to strangle — душить); for his face was white (потому что лицо его побелело), and his voice, when he spoke, harsh and broken (а голос его, когда он заговорил, был резким = сиплым и прерывистым).
handkerchief ['hxNkqtSIf] exertion [Ig'zq:S(q)n] moisture ['mOIstSq] anguish ['xNgwIS]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});