Маленькая кондитерская в Танглвуде - Лилак Миллс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следующие полчаса он работал, пока не услышал Тиа. Он с облегчением увидел, что она одета разумно – в джинсы и свитер. По календарю уже наступило лето, но никто не задумался о погоде. Дождя не было, но было пасмурно и не особенно тепло – типичный летний день в Уэльсе.
Он прикусил губу и позволил ей самой подняться из кресла и сесть в машину. Ник знал, что у нее получится и что это важно для нее. Кроме того, если он сейчас ее расстроит, она может передумать.
Ник свистнул Билли, их бордер-терьера, и Тиа распахнула руки, позволяя ему запрыгнуть к ней на колени. Пока он вел машину, он краем глаза наблюдал, как она гладит собаку, зарываясь носом в жесткую шерсть. Сестра выглядела такой грустной и задумчивой, что у него сжалось сердце.
Набравшись смелости и понимая, что, вероятно, он совершает большую ошибку, Ник спросил:
– Хочешь поговорить об этом?
– Не очень.
– Значит, тебя что-то беспокоит? – Ник набросился на нее с вопросами, напомнив ей того рыжего кота, которого они приютили в прошлом году. Мармелад был хорошим мышеловом, что подтверждали его жуткие подарки, оставленные на пороге дома. Он был настоящим мастером внезапных атак.
– Ты имеешь в виду что-то еще, кроме моей неспособности ходить?
Ник помрачнел. Он понял, что сделал только хуже.
– Кроме этого, – продолжал он.
– Ничего.
– Да ладно, Тиа, я тебя знаю. У тебя на уме что-то другое. Скажи мне.
Тиа покачала головой, упрямо глядя в окно всю оставшуюся часть короткой поездки, и Ник был вынужден оставить эту тему.
Когда они въехали на небольшую парковку у реки и Ник занял место для инвалидов, Тиа закатила глаза. Она ненавидела пользоваться этими местами, но это было необходимо, чтобы свободно сесть в свое кресло. Еще она ненавидела, когда прохожие смотрели на нее, на то, как она садится в машину или выходит из нее, поэтому Ник незаметно встал за ней, прикрывая сестру от любопытных и жалостливых взглядов. «Прогулка по берегу реки пошла нам обоим на пользу», – подумал Ник. Дорожка была удобной для инвалидной коляски, так что Тиа не нужно было ее толкать, и некоторое время они шли вместе в дружеской тишине. Время от времени Билли приносил палку на колени Тиа, а она бросала ее в ответ, и они смеялись, когда он бежал за ней по высокой траве. Была видна только голова пса, когда он вскакивал, чтобы осмотреться; в остальное время они понимали, где он находится, только по бешено колышущимся листьям травы. В конце концов они развернулись и пошли обратно тем же путем, что пришли. Ник с облегчением увидел, что Тиа немного повеселела, а на ее обычно бледных щеках появился румянец. Он действительно должен постараться почаще выводить ее гулять.
– Кофе и пирожное? – предложил он. Видя, что она колеблется, он добавил: – Внутри много места.
Он знал, как трудно передвигаться на инвалидной коляске в некоторых магазинах и ресторанах, и это часто было причиной, по которой Тиа отказывалась заходить внутрь. Она часто говорила, что ей и без того плохо в этой проклятой штуке на колесах, а тут еще все смотрят на нее и бросают свои дела, чтобы помочь объехать столы и стулья.
– Ладно, – ответила она несколько неохотно, но, по крайней мере, согласилась.
В «Кондитерской Пегги» было многолюдно, но прямо перед дверью стоял свободный столик, и Ник, придержав дверь, чтобы Тиа могла проехать, направился к нему. Он отодвинул стул, чтобы освободить больше места, а затем повернулся, чтобы осмотреться. В двух других случаях, когда он бывал внутри, у него не было такой возможности.
– Здесь мило, – сказала Тиа.
Она посмотрела на соседний столик.
– Мне нравится, что здесь ничего не сочетается, – сказала она. – Это причудливо и необычно.
Ник ничего не слышал. Он был слишком занят, стараясь не смотреть на Стиви, которая стояла по другую сторону большого прилавка, перегнувшись через него, чтобы рассмотреть содержимое. «У нее очень красивый зад», – не мог не подумать он.
Словно по волшебству, его мысли переместились прямо из его головы в ее, Стиви выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза. Он быстро отвел взгляд, удрученный тем, что она поймала его. Она не знала, но это был не первый раз, когда он делал подобное, и тогда на ней было гораздо меньше одежды, чем сейчас.
Он взял меню и притворился, что изучает его, но тут глаза на него подняла Тиа.
– Что? – спросил он.
– Я спросила тебя, новое ли это место, но ты меня не услышал.
– О, я думаю, оно открылось пару месяцев назад или около того.
– Я узнаю Кассандру Кертис, но не знаю другую девушку. Новенькая?
– Стиви? Да, она купила это кафе.
– Ты ее знаешь?
– Не очень.
– Но ты бывал здесь раньше? – Тиа упорствовала. – Ты точно знаешь ее имя.
– К чему все эти вопросы?
Тиа пожала плечами.
– Просто поддерживаю разговор.
– Что я могу вам предложить? – сказала Стиви, и Ник подпрыгнул. Тиа ухмыльнулась ему.
– Можно с собакой? – спросил он, жестом указывая на Билли, который тихо лежал под столом и пыхтел, как паровоз.
– Все в порядке, – сказала Стиви. – Я не против хорошо воспитанных собак. Я не одобряю кошек, лезущих без приглашения.
Нику стало интересно, о чем она говорит, но прежде, чем он успел задуматься об этом, она сказала:
– Я принесу псу миску с водой, если хотите.
– Да, пожалуйста. А это моя сестра, Тиа, – сказал Ник, стараясь не смотреть на Стиви. Он понятия не имел, почему так глупо вел себя рядом с ней. Она была привлекательной, безусловно, но он встречал и других привлекательных женщин, так почему же он вел себя как пятнадцатилетний подросток, неуклюжий и застенчивый?
– Привет, Тиа, приятно познакомиться. – Стиви протянула Тиа руку. – Что тебе принести?
– Мне «Эрл Грей», – сказала Тиа. – У вас есть торт? Ник обещал мне торт.
Стиви улыбнулась.
– У нас есть торт! – воскликнула она. – У нас их много! Из основного меню есть бисквитный «Виктория»,