Джек Ричер, или Никогда не возвращайся - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его спутница не ответила.
– Или пойдем в мой номер, – предложил мужчина. – Если ты хочешь…
– Нет, заходи, – сказала Тернер.
Она сняла ладонь с ручки и отошла в сторону. Ричер вошел, и хозяйка комнаты закрыла за ним дверь. У нее был точно такой же номер. Его рубашка висела на спинке стула, а под ним аккуратно стояли ботинки.
– Наверное, теперь я могу позволить себе купить новые туфли, – сказала Сьюзан.
– Если хочешь, можно купить все новое, – предложил ее товарищ.
– Так ты согласен, что Морган из компании наших врагов? – спросила Тернер.
– Или он просто ленив и некомпетентен.
– Ни один командир не может быть настолько глуп.
– Сколько лет ты служишь в армии?
По губам женщины промелькнула быстрая улыбка:
– Ладно, согласна, многие командиры могут быть настолько глупыми.
– Я не думаю, что его бездействие имеет существенное значение, – заметил Ричер.
Женщина села на кровать, а ее гость остался стоять у окна. Брюки сидели на ней свободно, а футболка обтягивала ее стройную фигуру. Джек не сомневался, что под футболкой на Сьюзан ничего нет: он видел ее ребра и изящные линии тела. Когда он говорил с нею по телефону из Дакоты, то представлял ее блондинкой с голубыми глазами, возможно, из Северной Калифорнии, но ошибся. Она была темноволосой и темноглазой, и родилась в Монтане. Однако он оказался прав насчет других вещей.
«В тебе пять футов и пять или шесть дюймов, – сказал он ей когда-то, – но ты стройная. И у тебя грудной голос».
Она весело рассмеялась:
«Ты хочешь сказать, что у меня плоская грудь?»
Он тоже рассмеялся в ответ:
«Тридцать четыре А, не больше».
«Проклятье!» – воскликнула женщина.
Но реальность оказалась куда лучше, чем догадки по телефону, и теперь она нравилась Джеку еще больше.
Оно, несомненно, того стоило.
– А что такого важного было в поведении Моргана? – спросила Тернер.
– Два пропущенных сеанса радиосвязи.
– И почему же?
– Твои парни выходили на связь в тот день, когда тебя арестовали, но в следующие два дня уже не говорили с базой.
– Как и я, потому что находилась в тюрьме. Это две связанные между собой части плана. Они прикрыли нас с двух сторон – там и здесь, одновременно.
– Не одновременно, – возразил Ричер. – Об этом я и говорю. В Афганистане другой временной пояс – там все происходит на девять часов раньше, чем в Рок-Крик. Зимой это практически целый световой день. И никто не станет ходить по козьим тропам в Гиндукуше после наступления ночи. Плохая идея по множеству причин, например, легко упасть и сломать ногу. Значит, не вызывает сомнений, что твоих парней расстреляли в упор в дневное время. Без вопросов. А светлое время суток в Афганистане заканчивается около шести часов по нашему времени.
– Хорошо, допустим.
– Шесть часов вечера в Афганистане соответствуют девяти часам утра здесь.
– Так…
– Но мой адвокат сказала, что ты открыла банковский счет на Каймановых островах в десять часов утра, а в одиннадцать на нем появились сто тысяч долларов. Арестовали тебя в полдень.
– Последнюю часть я хорошо помню.
– Из чего следует, что твои парни были мертвы, по меньшей мере, за час до того, как тебя взяли в оборот. А еще более вероятно, что с момента их смерти прошло много часов. Минимум час, максимум восемь или девять.
– Ладно, все произошло не совсем одновременно. Не две вещи сразу, а одна за другой. И какое это имеет значение?
– Думаю, огромное, – сказал Ричер. – Но сначала нам нужно вернуться на день раньше. Ты послала Уикса и Эдвардса в горы, и ответ был мгновенным. Они завершили свою операцию к полудню следующего дня. Как они могли отреагировать так быстро?
– Удача?
– Предположим, причина в другом.
– Ты думаешь, в Сто десятом есть «крот»?
– Сомневаюсь. Только не твои люди! В мое время такое было невозможно, а с тех пор все изменилось только к лучшему.
– И как же тогда?
– Я думаю, твои переговоры прослушивали.
– И записывали разговоры в Рок-Крик? Не думаю, что такое возможно. У нас есть специальные системы защиты.
– Не в Рок-Крик, – помотал головой Джек. – Нет смысла ставить там жучки – их потребовалось бы слишком много. Лучше сосредоточиться на центре паутины. В том месте, где живет паук. Думаю, они отслеживают все переговоры с Баграмом. Старшие офицеры, занимающие высокие посты в штабе, у которых есть доступ к любой информации. А это в тот момент и стало определяющим фактором. Они отсеяли все лишнее, узнали о слухах и о твоем приказе, о реакции твоих парней – короче, обо всем, что происходит.
– Весьма возможно, – кивнула Тернер.
– А это все меняет.
– Только незначительные детали.
– Нет, не только, – снова возразил ей Ричер. – Они уже остановили Уикса и Эдвардса за один или девять часов до этого – так зачем они пришли за тобой?
– Ты знаешь ответ. Они думали, что мне известно что-то еще, но на самом деле я ничего не знаю.
– Им ничего не нужно было думать, угадывать или готовиться к худшему. Если они читали все, что отправлялось в Баграм и обратно, они знали, что тебе рассказали Уикс и Эдвардс. Знали совершенно точно. Это было написано черным по белому. Они знали, что тебе известно, Сьюзан.
– Я ничего не знала, потому что Уикс и Эдвардс ничего мне не рассказали.
– Но если это так, почему они решили тебя нейтрализовать? Зачем им так поступать? Зачем они привели в действие очень сложный и дорогой план, если на то не было никаких причин? Зачем рисковать ста тысячами долларов?
– Что ты хочешь сказать?
– Я хочу сказать, что твои парни что-то рассказали тебе. И ты что-то знаешь. Может быть, в тот момент ты не обратила на это внимание, может быть, ты и сейчас ничего не помнишь, но Уикс и Эдвардс дали тебе крупицу чего-то очень важного – и в результате кто-то сразу намочил в штаны.
Глава 35
Тернер поставила босые ноги на постель и откинулась на подушку:
– Я не впала в старческий маразм, Ричер. Я помню, что они рассказали. Мы платили информатору-пуштуну, они с ним встретились, и он сообщил, что видел, как американский офицер отправился на север для встречи со старейшинами племени. Но в тот момент имя офицера и его цели оставались неизвестными.
– Они как-то описали офицера? – поинтересовался Джек.
– Нет, если не считать того, что он американец.
– Мужчина или женщина?
– Должно быть, мужчина. Старейшины-пуштуны не стали бы иметь дело с женщиной.
– Черный или белый?
– Он не сказал.
– Армия? Морская пехота? Воздушные силы?
– Для них мы все выглядим одинаково.
– Звание? Возраст?
– Никаких подробностей. Американский офицер. Больше мы ничего не знаем.
– Должно быть что-то еще.
– Я знаю то, что знаю, Ричер. И мне неизвестно то, чего я не знаю.
– Ты уверена?
– Послушай, это похоже на твою историю с той женщиной в Корее. Никто не помнит того, что забыл. Однако я ничего не забыла. Я помню, что они рассказали.
– Ваш разговор был длинным?
– Я тебе практически все рассказала – сначала речь шла о слухе, потом я отдала приказ, чтобы они его проверили. И всё. Их сообщение, мой ответ.
– А последнее радиосообщение? Ты его читала?
– Последнее, что я видела перед тем, как за мной пришли, – это чистая рутина. Никакого прогресса. Здесь ничего нет, так что двигаемся дальше. Примерно так.
– Значит, все было в исходном сообщении. Про слух. Тебе нужно его вспомнить, слово в слово.
– Кто-то видел, как неизвестный американский офицер направляется на север для встречи со старейшиной племени. Причина неизвестна. Вот так, слово в слово. Я все вспомнила.
– Ну, и какая часть этого стоила ста тысяч долларов? Твоего и моего будущего, а также нападения на Муркрофта? И синяка на руке девочки из Берривилла, штат Виргиния?
– Я не знаю, – опустила голову Тернер.
После этого они замолчали. Разговор прекратился. Как и любые споры. Тернер лежала на кровати и смотрела в потолок. Ричер присел на подоконник и мысленно прокручивал полученное ею сообщение – одиннадцать слов, безупречное предложение с подлежащим, дополнением и глаголом, с четким приятным ритмом: «Неизвестный американский офицер направляется на север для встречи со старейшиной племени». Джек повторял его снова и снова, а потом разбил на три части и стал изучать их по отдельности, шаг за шагом.
Неизвестный американский офицер.
Направляется на север.
Для встречи со старейшиной племени.
Двадцать восемь слогов. Не хокку. Точнее, немного меньше, чем хокку[13].
И в чем смысл?
Джек не был уверен, но ему казалось, что он чувствует крошечное несоответствие между началом стихотворения и его концом, словно в идеально работающий механизм попала крупица песка.
Неизвестный американский офицер.