Джек Ричер, или Никогда не возвращайся - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Хокку – традиционный размер в японском стихосложении, ограничивающийся 17 слогами.
14
Инбридинг – форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.
15
Военные награды США.
16
Знаменитая фраза Скарлетт О’Хара из фильма «Унесенные ветром» (1939).
17
Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе, в которых часто наблюдается спад промышленного производства. Понятие широко использовалось в литературе 1980-х.
18
Буквально «Развалюха напрокат» – компания по прокату автомобилей, предлагающая клиентам подержанные машины.
19
«Голливудская чаша», знаменитый концертный зал в Лос-Анджелесе.
20
День подписания Декларации независимости США в 1776 г., ежегодный национальный праздник в стране.
21
Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающая его в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера.
22
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
23
Блюдо, в состав которого входят мясо, овощи, картофель или рис, предлагаемое по сниженной цене. Первоначально такие блюда подавались на голубых тарелках.
24
Бюро по контролю за соблюдением законов об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии и взрывчатых веществах.
25
Традиционные блюда мексиканской кухни.
26
Мировая серия – финальная серия матчей Главной бейсбольной лиги США и Канады.
27
Один из двух аэропортов Вашингтона. Полное название – Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана.
28
Тортеллини – традиционные итальянские пельмени в форме колечек.
29
Четвертый президент США, один из ключевых авторов Конституции США.
30
Вторая и четвертая строки из стихотворения Вордсворта, пер. Ю. Смородиной.
31
Немой комедийный черно-белый фильм, в котором полицейские выглядят глупыми и некомпетентными.