Меня не купишь - Мартин Касарьего
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все, что там лежит, — твое… Машина, твоя сереб…
Она замолчала. Я прикурил сигарету и поднес к ее губам. «Данхилл» упал на пол, ее губы уже не могли удержать даже тоненькую сигаретку. Несколько капелек пота поблескивали, как звездочки, на бледном своде ее лба. Я невольно задержал взгляд на ее сережках: золотое солнышко и растущая серебряная луна.
Я достал из кармана платок. Вместе с ним из кармана выпала моя фотография с Розой. Вздрогнув, я положил ее на стойку. Я вытер Эльзин лоб. Второй рукой я по-прежнему сжимал ее руку.
— Прощай, любимый. И не волнуйся. — Она улыбалась мне. — Просто думай, что это навсегда…
— Нет, Светлячок, — прошептал я, — только до тех пор, пока смерть не соединит нас.
Она никогда не верила в Бога. Жизнь не давала ей особых поводов для этого. Да и мне тоже. Но в такую минуту это служит утешением.
— Я испортила мое любимое платье.
— Ничего, — отозвался я, — я куплю тебе такое же.
— Мне холодно… Как я ненавижу холод… Мой климат-конт…
Светлячок сжала мою руку и погасла навсегда.
— Как только ты поправишься, мы поедем в Южное полушарие, — пообещал я.
Никогда прежде я не разговаривал с мертвыми.
— Я видел, как умирал скворец, — сказал я. Никогда прежде я не говорил с Никем
Я взял зажигалку и поджег фотографию. Эльза, склонившаяся на стойку, с открытыми глазами, казалась почти живой. К чему теперь было знать, что ее последняя улыбка предназначалась мне. Я встал. Распахнул пиджак и увидел, что вся моя рубашка в крови. Пуля, сразившая Эльзу, задела и меня, и моя кровь, нулевая, резус-отрицательная, перемешалась с ее, группы А, резус-положительной. Светлячок, уж твоя-то кровь точно была универсальной.
Я взглянул на часы. Восемь тридцать отвратительного декабрьского вечера. Место действия — Земля. Время — конец XX века. Сюжет: влюбленный мужчина мечтает умереть, потому что только что у него на глазах умерла его единственная любовь. Скоро этот мужчина даже не узнает своего отражения в зеркале.
Я прикинул, сколько должен: три кока-колы и одно виски, тысяча четыреста песет. Положил на стойку тысячную бумажку и монету в пятьсот песет. Вспомнил про виски, так и оставленное Гарсиа в нише стены, и положил туда же все остававшиеся у меня деньги.
Я все еще сжимал в руках Эльзину зажигалку. Я смотрел на нее в сомнении. Потом решил оставить ее себе. Последняя сигарета, которую Эльза так и не смогла выкурить, печально тлела на полу. Я достал из сумки ключи от «вольво» и фляжку. Один глоток пойдет мне на пользу. Отвернул крышку и осушил флягу до дна. Эльза припасла для меня «Чивас». Я представил, как она тайком ворует виски у Гарсиа. Ее очень забавляли подобные ситуации.
Звучала Let's stay together. Если мне удастся выжить, эта песня будет разрывать мне сердце до конца моих дней. В ярости я трижды нажал на спуск, Магнитофон и кассета разлетелись на куски. Я не стал подбирать ни осколки, ни пистолет системы «стар». Мне было все равно. Убрал «астру» в кобуру. И тут зазвонил телефон. Я снял трубку только после четвертого или пятого звонка.
— Слушаю? — Послышался звон упавшей монетки. Я впустую ждал несколько секунд. — Это Макс. Эльза умерла.
На другом конце провода беззвучно плакала девушка.
Я повесил трубку и шатаясь побрел к выходу, а объятая пламенем фотография, кружась, упала на пол, рядом с Эльзиной последней сигаретой. Я понял, что никогда не увижу Розу и что незаконченная татуировка на ее ягодице, змея без цветка, была ей вполне по заслугам. Роза и не думала заезжать ко мне домой, чтобы увидеть, стоит ли стул у палисадника. Они с Годо украли кокаин, и ее интересовали не только тряпки, но и наркотики. Наверняка это она заложила Годо. Я представил себе, как она мчится на моей «шкоде», оставляя за собой километры асфальта, удирая неизвестно куда и, по правде говоря, неизвестно от чего. Теперь я лучше понимал смысл ее последнего взгляда, адресованного мне. Бедная Эльза: обожаемая сестренка отплатила за все лишь монеткой, жалобно звякнувшей в телефонном аппарате. Звонок из телефонной будки за двести километров, чтобы успокоить свою совесть, да несколько слезинок в придачу: немного, хотя и это было уже неважно.
Никогда ни одна дверь не казалась мне такой тяжелой. Прежде чем уйти, я оглядел панораму, которую оставлял за собой. Я смотрел на Эльзу и клялся, что, если только буду жив, каждый год, 21 марта, на ее могиле будут живые цветы. Это не только день начала весны. Этот день она выбрала для своего дня рождения, в этот день стрелки часов переводят на час назад, и дни становятся длиннее и светлее. «Эльза, — думал я с пронзительной силой, — Эльза, я люблю тебя». И мне казалось, что она, уже откуда-то издалека, слышит меня и отвечает: «Ятоже, милый. Но ты не волнуйся, ты был прав: это не навсегда». Только пока смерть не соединит нас. Я вышел из бара, одной рукой держась за бок, другой сжимая ключи от автомобиля, истекая кровью под ударами холодного ветра, и, когда дверь за мной захлопнулась, впервые за несколько часов в «Голубом коте» воцарилась абсолютная тишина
Мадрид, январь 1995 — февраль 1996 г.
ПРИМЕЧАНИЯ[1]
Пе Кас Кор — псевдоним испанского поэта и художника Педро Касарьего Кордобы (1955 — 1993). (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
[2]
«Дик Турпин» — марка виски.
[3]
В России песня известна под названием «Бамболео» в исполнении группы «Джипси Кингс».
[4]
Эльза исковеркала слово «престидижитатор», т.е. фокусник, иллюзионист.
[5]
Астурийское блюдо из красной фасоли с кровяной колбасой и салом.
[6]
То же, что салат «оливье».
[7]
По-испански «godo» — гот.
[8]
Испанский омлет с луком и картофелем.
[9]
Настольная игра
[10]
Игра слов: по-испански «garbo» — изящество, грация. В оригинале фраза звучит так: «Она была более гарбо, чем сама Грета».
[11]
Виски с водой.
[12]
Севильские танец и мелодия.
[13]
Традиционное испанское рождественское лакомство с миндалем, похожее на халву.
[14]
Самая популярная в Испании марка этого рождественского лакомства.
[15]
В испанском варианте звучит иронично, как «Юлий Цезарь».
[16]
Знаменитый университет в Мадриде.
[17]
Автор специально коверкает фамилию — Гарсиа нередко неправильно произносит и употребляет слова.
[18]
Арена в Мадриде, на которой проводятся корриды. Абонементы туда стоят очень дорого.
[19]
Китайское острое мясное рагу с грибами.
[20]
Имеется в виду антропофаг, т. е. людоед.
[21]
Я не откажусь (не вполне правильный английский).
[22]
Гарсиа коверкает фамилию Шекспира, путает Отелло и вождя ацтеков Монтесуму.
[23]
Чай будет в пять, не опаздывай, дорогой {англ.) — типичная фраза из учебника английского языка.
[24]
«Аранхуэсский концерт» (1939) — знаменитое сочинение испанского композитора Хоакина Родриго (1901 — 1999).
[25]
Ла Транха — старинный загородный королевский дворец, расположенный в 90 км от Мадрида. Начиная с XVIII в. служил летней резиденцией испанским королям. Знаменит красивыми регулярными садами. Памятник культуры и архитектуры.
[26]
Бакалао— танцевальная музыка для дискотек с однообразным монотонным ритмом.
[27]
Игра слов: «стар» — звезда (англ.).
[28]
ИндурайнМигель — один из лучших велосипедистов всех времен. Пять раз подряд становился победителем велогонки Тур де Франс.
[29]
Игра слов: если разделить испанскую фамилию Lomas на две части, получается lo mas, т. е. «самый» или «наибольший». Имя Maximo, в русском варианте Максим, в пояснениях не нуждается.
[30]
Имеется в виду собака Павлова, но Гарсиа плохо представляет себе, что это такое.
[31]
Имеется в виду Лох-Несское чудовище.
[32]
Гарсиа перепутал слова «задержки» и «издержки».
[33]
Карабанчель — старинный квартал в Мадриде, знаменит многочисленными архитектурными и историческими памятниками. Согласно одной из версий, в этих местах выращивалось мною бобовых.