Отвага и любовь - Кэтрин Арчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пойдем, — ласково сказала она, уводя сестру из зала.
Спустя короткое время Мередит, сделав глубокий вдох, развернула у себя на коленях лист пергамента. Это было письмо отца. Прочитав его, она сказала Селесте:
— Отец хочет, чтобы ты на время осталась здесь, в Керкланде. Он просит меня помочь тебе овладеть искусством ведения дел в замке.
Сестра молчала. Она просто сидела, нервно теребя пальцы рук. Из ее глаз, казалось, вот-вот польются слезы.
Мередит продолжала:
— Здесь еще говорится, что это идея принадлежит сэру Джайлсу.
Мередит увидела, как кровь отхлынула от лица сестры, что было довольно удивительно. Она-то думала, что Селеста воспримет такой интерес к ее умению вести домашнее хозяйство как признак того, что этот человек, возможно, имеет серьезные намерения относительно ее. Оказывается, нет.
Мередит не могла больше удержаться от вопроса, который крутился в ее голове.
— Ты хотела рассказать мне что-то о проблемах между тобой и сэром Джайлсом? Ты, кажется… — Мередит внимательно посмотрела на нее. — Может быть, ты даже знаешь, почему он так недоброжелательно настроен к Роланду?
— Нет, я ничего не знаю. — Селеста затравленно посмотрела на сестру. — Мне думается, отец вообще переоценил заслуги сэра Джайлса в этом письме. Он сам хочет, чтобы я научилась управлять хозяйством. Как я тебе говорила в Кингсбридже, я… никто не представлял, как трудно должным образом смотреть за замком, пока ты не уехала. Отец умоляет тебя научить меня этому.
Несмотря на то, что ей было приятно, что отец так оценивает ее былой вклад в их благополучие, Мередит почувствовала легкую тревогу. Что ответит Роланд на такую просьбу?
При том, как складывались их отношения, было сомнительно, что он захочет приютить ее сестру. Как бы она ни негодовала, но то, останется Селеста в Керкланде или нет, всецело зависело от Роланда.
Мередит расправила плечи и решительно отправилась на поиски мужа.
Он находился в своих покоях. Она послала слугу, прося о встрече с ним.
Роланд хотел отказать ей, но не нашел в себе сил сделать это. Им управляло сильное желание видеть ее. Это был первый раз, когда Мередит сама искала его общества.
После бурно проведенной ночи в Кингсбридже Роланд до утра не мог сомкнуть глаз. Он не мог понять собственную нежность, которую продолжал испытывать к Мередит даже после того, как она уснула, и он отодвинулся от нее.
Когда, наконец, наступило утро, Роланд с облегчением встал. Он решил возвратиться в Керкланд. Только там он почувствует себя в своей тарелке.
Он заставил себя не смотреть в зеленые глаза Мередит, когда она проснулась, боясь, что они будут томно напоминать ему об их ночи любви. Роланд знал, что ему требовалось время подумать — и вообще обдумать будущее, хотя Мередит, возможно, этого не поймет.
Все время, прошедшее с момента их возвращения в Керкланд, он посвятил еще более усердным заботам о своих владениях, чем раньше. Иногда он просто уезжал верхом на довольно большие расстояния, или долго тренировался с оружием, или работал с конторскими книгами до боли в глазах. Чтобы не думать о Мередит.
Сегодня, когда она спустилась в зал, Роланд почувствовал слабость от одного ее вида. Она была прекрасней, чем воскресный день, в платье из светло-желтого дамаста. Ее непокорные волосы завитками пламени выбивались из косы. Только усилием воли он заставил себя не броситься к ней и не схватить ее на руки на глазах у всех. Напомнив себе, как рассердилась бы она за такое его сумасбродство, он заставил себя вернуться к незаметному наблюдению за сэром Джайлсом. Размышлять о продолжающейся враждебности рыцаря, хотя он не понимал причины этого, было куда безопаснее, чем думать о Мередит. Эта враждебность раздражала его, конечно, но не более того. Он не станет нарушать мир между своим домом и домом Пинакра только из-за скверного характера какого-то рыцаря, каким бы доверием Хью Чэлмерса тот ни пользовался.
Однако Роланду становилось все неуютнее в его присутствии. Что-то было такое в нем… в этом наполненном ненавистью взгляде…
Он поднял глаза на входившую в его покои жену и немедленно ощутил, как на него накатывается приятная теплая волна.
— Мередит! — радостно воскликнул он и постарался не показать своего разочарования, когда она натянуто произнесла:
— Да, Роланд.
— Итак? — нетерпеливо произнес он. — Вы попросили меня встретиться здесь с вами. Я буду очень вам признателен, если вы скажете мне, зачем, поскольку совершенно очевидно, что это не ради удовольствия побыть со мной.
— Да, я заметила, что у вас действительно много дел, которые отнимают все ваше время, милорд.
Мередит никак не решалась перейти к главному. Однако Роланд не мог удержаться, чтобы не задать ей провокационный вопрос:
— Должен ли я расценивать ваше желание увидеть меня в качестве доказательства того, что вам не нравится, что я провожу так много времени, выполняя свои обязанности землевладельца?
Она торопливо произнесла:
— Нет, милорд. Можете быть уверены, что по этому поводу у меня нет возражений. — Только Роланд начал убеждать себя, что вовсе не разозлился на нее за такой поспешный ответ, как она продолжила: — Янахожусь здесь потому, что должна обратиться к вам с мольбой, милорд.
— С мольбой? — переспросил он.
— Да, — она судорожно вздохнула и выпрямилась. — Давайте забудем о наших разногласиях, если это возможно. У меня нет желания бороться с вами сегодня… — она натянуто улыбнулась, — любезный муж.
Он показал ей на кресло, стоявшее подле очага.
— Тогда, прошу вас, располагайтесь поудобнее, пока мы будем обсуждать эту мольбу.
Мередит кивнула с демонстративной вежливостью, подошла к креслу и села. Роланд принес себе табурет, стоявший у окна. Он поставил его прямо напротив нее и уселся сам. Что бы там ни собиралась просить у него Мередит, она вынуждена будет преодолеть свою антипатию к нему, чтобы добиться результата. Он горел нетерпением узнать, что же это было.
— Смею предположить, что вы пришли для… что вы хотите, Мередит?
Она забормотала:
— Нет, я не… я бы не… — И, наконец, собравшись с духом, закончила: — Как я уже говорила… В общем, я хотела бы просить вас, милорд, об одолжении.
Он уклончиво кивнул.
— Это мольба, вы сказали.
— Понимаете, речь идет о моей сестре Селесте. Она… Я бы хотела попросить вас разрешить ей пожить какое-то время здесь, в Керкланде. Побыть у нас, чтобы я могла научить ее искусству ведения хозяйства в замке. Мой отец обратился ко мне с такой просьбой, и я была бы благодарна, если бы встретила ваше понимание.