Ледовый барьер - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ллойд жестом указал на вино.
— Пропустим по стаканчику?
МакФарлэйн ухмыльнулся и кивнул. Ллойд наполнил его стакан рубиновой жидкостью, затем налил себе. Всей массой уселся в кресло и поднял свой стакан.
— Будем здоровы!
Они чокнулись, и МакФарлэйн сделал маленький глоток изысканного вина. Он не был знатоком, но даже самое взыскательное нёбо оценило бы этот напиток по достоинству.
— Терпеть не могу отвратительную привычку Глинна держать меня в неведении, — сказал Ллойд. — Почему мне никто не сказал, что на корабле сухой закон, а, Сэм? Или об истории Бриттон? Я просто не могу постичь его мыслей по этому поводу. Он должен был ввести меня в курс дела ещё в Элизабет. Слава Богу, с этим не было никаких проблем.
— Она замечательный капитан, — сказал МакФарлэйн. — Мастерски управляется с кораблём, знает его снаружи и изнутри. Команда чертовски её уважает. Также не терпит ни от кого пустой болтовни.
Ллойд, нахмурившись, слушал.
— Рад это слышать.
Раздался звонок телефона. Ллойд взял трубку.
— Да? — Нетерпеливо сказал он. — У меня встреча.
С минуту Ллойд в молчании слушал ответ. МакФарлэйн наблюдал за ним и думал, что то, что сказал Ллойд по поводу Глинна, было правдой. Секретность была привычкой Глинна — или, быть может, инстинктом.
— Я сам перезвоню сенатору, — наконец, сказал Ллойд. — И больше — никаких звонков!
Он шагами отмерил расстояние до окна и встал там, обхватив руки за спиной. Хотя самая жуткая часть шторма уже минула, панорамные иллюминаторы оставались подёрнутыми полосками мокрого снега.
— Просто чудесно, — выдохнул Ллойд, и в его голосе почудился намёк на почтение. — Думать, что мы будем у острова через час. Боже, Сэм, мы почти у цели!
Он отвернулся от окна. Нахмуренный вид исчез, уступив место восторженному выражению.
— Я принял решение. Эли должен будет о нём узнать, но я хотел сказать тебе первым, — он сделал паузу, выдохнул. — Я собираюсь водрузить флаг, Сэм.
МакФарлэйн глянул на Ллойда.
— Вы собираетесь… что?
— Сегодня днём я поплыву на катере на Isla Desolacion.
— Один? — МакФарлэйн почувствовал странное чувство под ложечкой.
— Один. С этим сумасшедшим старым Паппапом, конечно, который приведёт меня к метеориту.
— Но погода…
— Погода не могла бы быть лучше! — Ллойд отошёл от окон и без устали шагал между кресел. — Такая минута, Сэм, даётся далеко не каждому.
МакФарлэйн сидел в кресле, и странное чувство внутри становилось всё сильнее.
— Лишь вы? — Повторил он. — Вы не поделитесь открытием?
— Нет, не поделюсь. Почему, чёрт возьми, я должен с кем-то делиться? Пири сделал то же самое во время своего последнего рывка к полюсу. Глинн должен будет понять. Может быть, ему это и не понравится, но это моя экспедиция. И я пойду один.
— Нет, — спокойно сказал МакФарлэйн. — Нет, не пойдёте.
Ллойд остановился.
— Вы не оставите меня позади.
Ллойд удивлённо обернулся, его взгляд вгрызался в МакФарлэйна.
— Ты?
МакФарлэйн ничего не ответил, продолжая смотреть ему прямо в глаза.
Через несколько секунд Ллойд хихикнул.
— Знаешь, Сэм, ты не тот человек, которого я встретил в пустыне Калахари, скрывающийся в кустах. Мне даже в голову не приходило, что ты можешь обращать внимание на такие вещи, — его улыбка внезапно исчезла. — И что ты сделаешь, если я скажу «нет»?
МакФарлэйн поднялся на ноги.
— Я не знаю. Вероятно, что-нибудь опрометчивое и безрассудное.
Фигура Ллойда, казалось, увеличилась в размерах.
— Ты мне угрожаешь?
МакФарлэйн не опустил глаз.
— Да. Полагаю, да.
Ллойд продолжил ровно смотреть на него.
— Ну, ну.
— Вы меня разыскали. Вы знали, о чём я мечтал всю жизнь, — МакФарлэйн внимательно наблюдал за выражением лица Ллойда. Этот человек не привык к тому, что ему бросают вызов. — Я был там, пытаясь отбросить прошлое. И тут явились вы, и подвесили передо мной это, как морковку на палочке. Вы знали, что я на неё наброшусь. И вот я здесь, и вы просто не можете выкинуть меня прочь. Я этого не допущу.
Наступила тишина, в которой МакФарлэйн мог расслышать звяканье ключей в отдалении, телефонные звонки. Затем, внезапно, жёсткие черты лица смягчились. Он опустил руку на лысину и провёл по сияющей макушке. Затем его пальцы спустились к бородке.
— Если я возьму тебя с собой, то что насчёт Глинна? Или Рашель? Или Бриттон? Каждому захочется получить кусочек.
— Нет. Лишь мы вдвоём. Я его заслужил; вы его заслужили. И всё. У вас есть возможность, чтобы так и сделать.
Ллойд продолжил внимательно смотреть на него.
— Я думаю, новый Сэм МакФарлэйн нравится мне больше, — наконец, сказал он. — Конечно, я так до конца и не поверил в твою хулиганскую выходку. Но я должен сказать тебе, Сэм: будет лучше, если всё это обусловлено здоровым интересом. Я должен выразиться ещё яснее? Я не хочу повторения истории с Торнассуком.
МакФарлэйна охватил приступ злости.
— Я просто сделаю вид, что я этого не слышал.
— Ты это прекрасно слышал, и не надо разыгрывать из себя недотрогу.
МакФарлэйн ждал.
Ллойд опустил руку с осуждающей улыбкой.
— Много лет никто так передо мной не стоял. Это меня взбодрило. Чёрт тебя побери, Сэм, будь по-твоему. Мы сделаем это вместе. Но ты же понимаешь, что Глинн попытается нам помешать.
Он прошёлся обратно, к окнам, при этом глянув на часы.
— Он развопится насчёт этого, как старуха.
Как будто специально улучив этот момент, — и впоследствии МакФарлэйн понял, что, скорее всего, так оно и было — в офис проскользнул Глинн. За ним следом явился Паппап, тихий и похожий на призрака. Он быстро становился неотъемлемой принадлежностью, тенью Глинна, и его настороженные чёрные глаза были наполнены чем-то вроде тайного веселья. Паппап прикрывал рот, наклоняясь и пригибаясь на коленях самым странным образом.
— Вовремя, как всегда, — прогудел Ллойд, поворачиваясь к Глинну и хватая его за руку. — Послушай, Эли, я кое-что решил. Я был бы не прочь получить твоё благословление, но знаю, что вряд ли его удостоюсь. Поэтому я предупреждаю тебя заранее, никакая сила на земле или на небе не сможет меня от этого отговорить. Ясно?
— Яснее некуда, — сказал Глинн, удобно устраиваясь в одном из кресел и закидывая ногу на ногу.
— Бесполезно со мной спорить насчёт этого. Решение принято.
— Замечательно. Жаль, что меня с вами не будет.
На какой-то миг показалось, что Ллойд просто ошарашен. Затем это выражение сменилось яростью.
— Сукин сын, ты прослушиваешь всё судно.
— Не будьте смешным. Я с самого начала знал, что вы будете настаивать на первом визите к метеориту.
— Но этого просто не может быть. Даже я не знал…
Глинн махнул рукой.
— Вы не думали, что, анализируя все возможные пути неудач и успеха, нам придётся учесть ваш психологический профиль? Мы знали, что вы собираетесь делать, прежде чем вы сами себя поняли, — он бросил взгляд на МакФарлэйна. — Сэм настаивал на том, чтобы составить вам компанию, а?
Ллойд просто кивнул.
— Понятно. Катер у кормы, с левой стороны, будет для вас наилучшим выбором. Он самый маленький и самый маневренный. Я попросил господина Ховелла пустить вас туда. Ещё я заказал сумки с едой, водой, спичками, топливом, фонариками и прочим — и, конечно, устройство GPS и двухстороннюю рацию. Полагаю, вы хотите, чтобы вас вёл Паппап?
— Счастлив оказать помощь, — крикнул Паппап.
Ллойд перевёл взгляд с Глинна на Паппапа, затем обратно. Затем испустил горький смешок.
— Никому не нравится быть предсказуемым. Тебя хоть что-нибудь может удивить?
— Вы наняли меня не для того, чтобы я удивлялся, господин Ллойд. У вас будет лишь несколько часов светового дня, поэтому вам придётся отправиться в путь сразу, как только корабль достигнет пролива Франклина. Может быть, вам лучше подождать завтрашнего утра?
Ллойд покачал головой.
— Нет. Я не могу здесь задерживаться.
Глинн кивнул, будто так и думал.
— Паппап утверждает, что на укрытой стороне острова идёт плоский берег в форме полумесяца. С той стороны вы сможете доплыть прямо до самого берега. Но вообще, лучше, если одна нога здесь — другая там, и обратно.
Ллойд вздохнул.
— Ты и вправду знаешь, как выбить из жизни романтику.
— Нет, — сказал Глинн, поднимаясь на ноги. — Я лишь избавляюсь от неопределённости.
Он кивнул на вид за окном.
— Если хотите романтику, гляньте-ка сюда.
Они подошли ближе. МакФарлэйн увидел маленький остров, который только-только возник в поле зрения, ещё более тёмный, чем окружающая его чёрная вода.
— А это, джентльмены, и есть Isla Desolacion.
МакФарлэйн посмотрел на остров со смешанным и щекочущим чувством любопытства и тревоги. Отдельный луч света продвигался через грубые скалы, исчезая и снова появляясь в своенравной пелене окутывающего остров тумана. Беспредельные воды набрасывались на скалистый берег. У северного конца острова Сэм разглядел расколотое закупоренное жерло вулкана; двойной шпиль скал. Змеясь по центральной долине, лежало глубокое снежное поле, его ледовый центр был выставлен напоказ и отполирован ветром; бирюзовая драгоценность посреди одноцветного морского простора.