Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хризиппа,431 Тротулы432 и Хэловисы,433
810 Француженки какой-то, аббатисы,
Овидия «Наука о любви»434
И притчи Соломона — сотни три
Стишков и басен всяких и историй.
И книга эта — я узнала вскоре —
815 Его всегдашний спутник; ночью ль, днем
Он помышлял всегда лишь об одном:
От дел и радостей мирских забыться
И в эту книгу с головой зарыться.
И было в ней развратниц, женщин злых
820 Не менее, чем в Библии святых
И праведниц. Ведь книжный червь не может
Нас, женщин, оценить, хоть все нас гложет.
«А кем, скажите, нарисован лев?»435
Да если бы мы, женщины, свой гнев,
825 Свое презренье к мужу собирали
И книгу про мужчину написали, —
Мужчин, бы мы сумели обвинить
В таких грехах, которых не сравнить
С грехами нашими ни в коей мере.
830 Ведь сын Меркурия и дочь Венеры —
Они совсем не схожи и ни в чем.
Да вот судите сами вы о том:
Меркурий — это мудрость, накопленье,
Венера — вся порыв и расточенье;
835 Их склонностей извечная борьба
Неотвратима, как сама судьба.
Когда в созвездье Рыб Меркурий тонет,
Встает Венера в ясном небосклоне.
Когда ж Венера утром догорит,
840 Вечерней дожидается зари
Тогда Меркурий. Так идет от века.
И ни один ученейший калека
Не станет женщин от души хвалить.
Да иначе оно не может быть!
845 Как от учености он одряхлеет,
Венере подать он платить не смеет,
Да и зачем дырявый ей башмак!
И вот тогда начнет он так и сяк
На женщин шамкать злую клевету,
850 Что будто бы мы любим суету
И не способны верными быть клятвам.
Еще не то налгать на нас он рад вам.
И все-таки я вам не рассказала,
Как я за книгу эту пострадала.
855 Раз поздно вечером мой муж не спал
И, как всегда, свой фолиант читал,
Сперва про Еву, как с ее душой
Чуть не погиб навеки род людской
(Чтоб искупить греховную любовь,
860 Потом свою пролил Спаситель кровь).
Мой муж хотел, чтоб с ним я затвердила,
Что землю женщина чуть не сгубила.
Потом прочел он, как во сне Самсон436
Острижен был, а после ослеплен
865 И как, всему виновница, Далила
Своим коварством сокрушила силу.
Как из-за Деяниры Геркулес437
Непобежденный на костер полез.
Не пропустил мучений он Сократа,
870 Которыми так жизнь его богата.
Муж злой жены — сколь жребий сей жесток!
Ведь вот Ксантиппа438 свой ночной горшок
Ему на голову перевернула,
И спину лишь покорнее согнул он,
875 Обтерся и промолвил, идиот:
«Чуть отгремело, и уж дождь идет».
Потом прочел про королеву Крита,439
Которая распутством знаменита;
Хоть всех такая похоть ужаснет,
880 Но восхищался ею мой урод.
Про Клитемнестру440 (это сущий демон,
Мужеубийца) прочитал затем он
И от нее опять пришел в восторг.
Затем прочел он про преступный торг
885 Эрифилы,441 что за браслет иль пряжку
Противу мужа согрешила тяжко
И грекам выдала, где скрылся он,
И в Фивах был Амфиаракс казнен.
Преступных женщин фолиант был полон.
890 Про Люцию442 и Ливию443 прочел он
(Обеих руки в мужниной крови,
Причина ж в ненависти иль в любви).
Как Ливия, исполнена враждою,
Поила мужа гибельной водою,
895 Как Люция, томясь любовной жаждой,
Чтоб муж ее стремился мыслью каждой
Ей угождать, любовное питье
Сготовила и как супруг ее
Наутро умер. Вот они, напасти
900 На всех мужей от лютой женской страсти!
Прочел он, как Латумий горевал,444
Как другу Арию он рассказал,
Что, мол, его женитьба беспокоит.
Что дерево растет, мол, роковое
905 В его саду, и три его жены,
Любовию и ревностью полны,
На нем повесились. «Благословенно
То дерево, и я прошу смиренно
Тебя, Латумий, дай мне черенок,
910 Чтоб у себя его взрастить я мог
В своем саду», — вот что ответил Арий.
Насобирал он в книгу этих тварей
Со всех народов и со всех времен.
Читал еще он про каких-то жен,
915 Которые, мужей убив в постели,
С любовниками до утра храпели,
Меж тем как труп у ног их холодел.
Других мужей и горше был удел:
Им мозг иголкой жены протыкали
920 Во сне, питье их зельем отравляли.
И столько в этой книге было зла,
Что им и я отравлена была.
К тому же уйму знал он поговорок.
Их было столько, сколько в поле норок
925 Или травинок на большом лугу.
Вот слушайте, что вспомнить я смогу:
«Селись с драконом лучше иль со львом,
Но только женщин не пускай в свой дом».
«Не лучше ли сидеть под самой крышей,445
930 Чем в доме от жены попреки слышать?
Ей с мужем только бы затеять спор,
Ему во всем идти наперекор».
«Поверь, что женщина, чуть платье скинет,
Как нету и стыдливости в помине».
935 «Что в нос свинье продетая серьга446 —
Жена, в свой дом впустившая врага».
Какою яростью, какой печалью
Его слова мне сердце наполняли
С тех пор, как я пришла из-под венца.
940 И в этот раз поняв, что нет конца
Проклятой книге и что до рассвета
Он собирается читать мне это, —
Рванула я из книги три страницы,
И, прежде чем успел он защититься,
945 Пощечину отвесила я так,
Что навзничь повалился он в очаг.
Когда ж пришла в себя, то увидала,
Что на полу я замертво лежала
С разбитой в кровь щекой и головой
950 И в страхе муж склонялся надо мной.
Он был готов уж скрыться без оглядки,
Как застонала я: «Убийца гадкий.
Мои богатства думаешь прибрать?
Сюда! Хочу тебя поцеловать
955 Я перед смертью». Он тотчас смирился
И на колени тут же опустился,
Мне говоря: «Сестрица Алисон,
Забудь про все, ведь это скверный сон,
Навеянный той книгою проклятой;
960 В сегодняшнем сама ты виновата,
Но ты прости, что волю дал руке».
Ему в ответ я тотчас по щеке:
«Прочь, негодяй, презреньем отвечаю!
Язык немеет… Ах, я умираю!»
965 Но все ж по малости заботой, лаской,
А то, когда придется, новой таской
Был восстановлен мир, и вот с тех пор
Такой мы положили уговор,
Что передаст узду в мои он руки,
970 А я его от всяческой докуки
Освобожу и огражу притом.
Дела и помыслы, земля и дом —
Над всем я власть свою установила.
А чтобы той проклятой книги сила
975 Нас не поссорила, ее сожгла
И лишь тогда покой найти смогла.
Мой муж признал, что мастерским ударом
Он побежден, и не ярился даром.
«Дражайшая и верная жена,
980 Теперь хозяйкой будешь ты одна.
В твоих руках и жизнь моя и кров,
Храни же честь свою, мое добро!»
Мы с той поры не ссорились ни разу,
И, если доверяете рассказу,
985 От Дании до Индии не сыщешь
Такой жены, хотя весь свет обыщешь.
И муж мне верен был, да упокоит
Его Господь в раю, — того он стоит.
Теперь, коль я не утомила вас,
990 С Господней помощью начну рассказ.
Слушайте слова, коими обменялись Пристав и Кармелит
Тут, рассмеявшись громко, кармелит
«Сударыня, — с улыбкой говорит, —
Да ниспошлет господь вам утешенье,
Такой длины я не слыхал вступленья».
995 А пристав, только это услыхал,
Громовым басом в голос закричал:
«Клянусь Спасителя распятым телом,
Монахов с осами сравню я смело.447
Ведь, в самом деле, муха и монах,
1000 Что в кушаньях, что в винах, что в делах, —
Повсюду липнут и суют свой нос.
Чего ты это о вступленье нес?
Длинно иль коротко, но нам по нраву,
И мой совет: не портить нам забаву».
1005 «Советуйте, советуйте, сэр пристав,
Пусть будет яростен ваш гнев, неистов,
О приставах такое расскажу,
Что вам, мой друг, наверно, удружу».
«Свою побереги, приятель, кожу.
1010 И ты, монах, мне можешь плюнуть в рожу,
Когда о братьях истины позорной
Всем не раскрою я до Сиденборна.448
Тебя, монах, порядком я позлю
Той правдой, прямо в сердце уязвлю».
1015 «Цыц, петухи, — стал разнимать хозяин, —
Чего вы напустились целой стаей
И доброй женщине рассказ начать
Вы не даете. Будет вам кричать,
Опомнитесь и людям не мешайте.