Категории
Самые читаемые

Эхо прошлого - Диана Гэблдон

Читать онлайн Эхо прошлого - Диана Гэблдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
боровшаяся за самоопределение североамериканских колоний. Основана в 1765 году Сэмюэлем Адамсом.

47

Лови момент (лат.).

48

Строка из песни «Tighten up» американской вокальной ритм-н-блюзовой группы «Archie Bell & the Drells».

49

Лягушками (фр.).

50

Не перди выше задницы (фр.). Здесь в значении: «Не прыгай выше головы».

51

«Прощальный поцелуй» — название стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796).

52

Ponce — педик, гомосексуалист (англ.).

53

Пискис, пикси (Piskies, Pixies) — небольшие создания из английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.

54

Лесси — вымышленная собака породы колли, персонаж романа Эрика Найта, а также многих фильмов и сериалов.

55

Рин Тин Тин — немецкая овчарка, известная своими ролями в фильмах «Зов Севера», «Рин Тин Тин спасает своего хозяина», «Геройский поступок Рин Тин Тина». В честь Рин Тин Тина установлена звезда на Аллее славы в Голливуде.

56

Вестминстерское исповедание веры (Westminster Confession of Faith) — краткий свод кальвинистской религиозной доктрины, разработанный Вестминстерской ассамблеей в период Английской революции XVII века и утвержденный в качестве официальной доктрины пресвитерианских церквей Шотландии (1647 год) и Англии (1648 год).

57

Никейский символ веры (Symbolum Nicaeum) — христианский символ веры, формула вероисповедания, принятая на Первом никейском соборе в 325 году.

58

Строка из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Неизбранная дорога». Перевод Г. Кружкова.

59

Rag Doll — тряпичная кукла (англ.).

60

Строка из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Год добрался до весны. (Песнь Пиппы)». Перевод Я. Фельдмана.

61

Приватир, капер — частное лицо, которое с разрешения верховной власти воюющего государства снаряжало за свой счет корабль с целью захватывать купеческие суда неприятеля. Так же назывался и корабль, принадлежащий этому лицу.

62

Фузилер — солдат, вооруженный фузеей — кремниевым ружьем. Уэльские фузилеры — одни из старейших полков британской регулярной армии.

63

Счастливого Рождества! (фр.)

64

К Евреям. 12:6.

65

Тесть (гэльск.).

66

Куттер — тип одномачтового парусного судна XVII — XX вв. Использовался для посыльной и разведывательной служб, а также в таможне и береговой охране.

67

Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью и заплечиками на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для крепления и укладки на него снастей бегучего такелажа парусного судна.

68

Строка из стихотворения английского поэта Редьярда Киплинга (1865–1936) «Если…». Перевод С. Маршака.

69

Строка из стихотворения английской поэтессы Фелисии Доротеи Хеманс (1793–1835) «Касабьянка». Перевод Е. Фельдмана.

70

«Невыносимые законы» (Intolerable Acts), или «Принудительные акты» (Coercive Acts), — название, которое часть жителей тринадцати американских колоний Великобритании дали пяти законам, принятым британским парламентом в 1774 году. Законы в основном были направлены на усиление роли Великобритании в управлении американскими колониями. С помощью этих законов король и парламент намеревались остановить растущее движение сопротивления в колониях. Однако они только усугубили ситуацию, поскольку колонисты сочли их деспотическим нарушением своих прав.

71

Хогсхед (англ. hogshead — голова кабана) — мера веса и измерения объема жидкости, а также название для деревянных бочек. Единица измерения «хогсхед» зависит от того, что именно измеряется. В колониальные времена табак транспортировали и хранили именно в таких бочках. Стандартный хогсхед для табака имел 48 дюймов в длину и 30 дюймов в диаметре в верхней части. Полностью наполненный табаком хогсхед весил около 1000 фунтов (453,6 кг).

72

Тайным, конфиденциальным (лат.).

73

Страх смерти тревожит меня (лат.).

74

По пути (фр.).

75

Псалтырь, Псалом 29, строка 1.

76

Псалтырь, Псалом 22.

77

Районы в Ирландии и Шотландии, где ирландский и шотландский (гэльский) языки сохраняются как языки повседневного общения значительной части жителей.

78

Имеется в виду библейский пророк Иона, который не захотел выполнять приказ Бога и бежал на корабле. В наказание за это корабль попал в бурю.

79

Люнет — открытое с тыла полевое укрепление, состоящее из боковых валов и рва впереди.

80

Лига — союз шести племен ирокезов. Распался во время Американской революции, в начале 1780-х годов.

81

Брайд — кельтская богиня, в поздние времена стала почитаться как христианская святая.

82

Согласно «теории о телесных соках» Гиппократа, в организме человека существуют четыре жидкости: кровь, черная желчь, желтая желчь и слизь. Считалось, что человек болеет из-за избытка той или иной жидкости.

83

Стоять, пес (гэльск.).

84

Индеанки привязывали младенцев к доске, надевали ее на спину и так носили.

85

Матка (лат.).

86

Отборные немецкие солдаты-наемники, воевавшие на стороне Англии в период Войны за независимость.

87

Ветхий Завет, книга пророка Иезекииля, глава 33, строка 8.

88

Афра Бен (1640–1689) — английская романистка и драматург, считается первой профессиональной писательницей в истории Англии.

89

Безделушка (шотл.).

90

Сформированной для определенной цели (лат.).

91

Только погляди!

92

Разве это не самое прекрасное зрелище?

93

Почти (гэльск.).

94

Королевская Миля — главная улица Эдинбурга, длиной 1,8 км, ведет от Эдинбургского замка к королевской резиденции.

95

Добрый день! (гэльск.)

96

Музыка (гэльск.).

97

Песнь песней, глава 8, строка 6.

98

За здоровье! — шотландский тост.

99

Личность, честные намерения (лат.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Эхо прошлого - Диана Гэблдон торрент бесплатно.
Комментарии