Обыкновенные монстры - Дж. М. Миро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Высокий мальчишка подошел к Чарли поближе и оглядел его, как покупатель рассматривает лежащий на прилавке кусок мяса:
– А имя у него есть?
– Ага. Руперт, – ответила Джилли.
– Никакой он не Руперт. Ты что, правда Руперт?
Схватившись за скованную болью грудь, Чарли поморщился и опустился на пол.
– Что с ним? Его что, порезали?
– Да так, немного ослаб. Ему бы харчей.
– Никакой он не Руперт, Джилли. И посмотри на него, у него кровь.
Чарли, не обращая внимания на пререкающихся между собой детей, заскрипел зубами от боли.
– Чарли, – прошептал он. – Меня зовут… Чарли.
Миллард ухмыльнулся двум девочкам. Во рту у него недоставало всех передних зубов.
– Я же говорил.
– Привет, Чарли, – присела перед ним Джилли. – Не подумай про Милларда ничего плохого, он просто на взводе. Скоро успокоится.
Через мгновение Джудж тоже опустилась на пол рядом с ним. В руках у нее была побитая жестяная миска, в которой лежал комок каши с торчавшей из него ложкой.
– На, пожуй, – сказала Джилли, взяв принесенную подругой миску. – Не отравлено.
Чарли поел и снова уснул, а проснувшись, почувствовал себя немного лучше. Острая боль в груди и руках утихала. На складе стало темнее, потрескавшиеся стекла блестели, как от мороза. Рядом с ним, прижав колени к груди, сидел Миллард.
– Думал, ты кони двинул, – усмехнулся он. – Вот, поешь, станет получше.
Он протянул Чарли засаленный бумажный пакет, внутри которого лежали три бледных шарика из теста, еще теплых. На вкус они были сладкими; Чарли медленно жевал их, перекатывая с одной щеки к другой и с трудом глотая. Сознание постепенно прояснялось, чувства обострялись.
– Ну вот, – сказал Миллард. – Хлебнуть хочешь?
Он протянул Чарли жестяную кружку, тот отпил из нее и удивился, ощутив вкус крепкого пива. Горького и густого. Потом вытер губы рукой.
– Есть работенка, – сказал Миллард. – Как раз докажешь, что не зря тебя подобрали. Давай, двигаем.
Он повел Чарли вниз по разрушенной лестнице. Маленькие воришки уже стояли у выхода со склада, у них было четыре покачивающихся тусклых фонаря с выпуклыми стеклами.
Джилли подошла к Чарли и, изучив его лицо и словно разглядев что-то, кивнула.
– Готовы? – спросил Миллард.
– Ага, – пожала плечами Джилли, не сводя глаз с Чарли. – Ну что, лучше? Точно, лучше. Твои гляделки нам еще пригодятся. Свистеть умеешь?
– Свистеть?
Рядом с Джилли возникла Джудж, обеими руками прижимавшая к груди фонарь. Кивнув Чарли, она несколько раз протяжно свистнула.
– Типа такого, – добавила она высоким голоском.
– Свистеть я умею, – сказал Чарли.
– Здорово. Значит, как появятся эти чертовы фараоны, свистнешь, – сказал Миллард. – Три раза, тихо и по-быстрому, как Джудж. Усек?
– Погоди? А почему я? Зачем я вам?
Джилли посмотрела на него как на дурачка:
– Эх, Чарли. Потому что ты не такая шпана, как мы.
– Шпана?
Джудж кивнула, выставив на него широкие, как блюдца, глаза.
– Ага, – подтвердил Миллард. – Если мы будем околачиваться вокруг без дела, фараоны сразу что-нибудь заподозрят. А ты можешь сказать, что ищешь работу.
– Ночью? В темноте?
– Сразу видно, что в Лондоне ты совсем недавно, салага, – усмехнулась Джилли.
Ночь была густой и холодной. Маленькие беспризорники высыпали в темноту, словно крысы. Чарли следовал за Джилли, а Джилли шла за фонарем Джудж, узким лучом прорезавшим окутавший Уоппинг туман. Вокруг не было ни души. Они пробирались по узким переулкам и скользким деревянным мосткам, переброшенным через открытые сточные канавы, поднимались по шатким лестницам и ползли вдоль каменных стен между мрачными, грязными дворами. Потом они прошли через заброшенное здание, свернули налево, торопливо спустились по мокрым ступенькам, снова свернули налево и перелезли через деревянные перила, которые под весом Чарли раскачивались.
Они вышли под грязный берег у причала. Джилли приложила палец к губам, Джудж задвинула глазок фонаря и в темноте медленно повела их вверх по склону. Несколько ребят остались внизу, наблюдая за рекой и за горящими на баржах огнями.
Джилли потянула Чарли за рукав – и он наклонился к ней.
– Иди прямо по этой дороге, – прошептала она, показывая направление. – Встань на углу вон у тех складов. Держись подальше от света. Свистни, если увидишь законников.
– А вы с Джудж?
– Да иди ты уже, – прошипела она, нетерпеливо покачав головой.
Чарли пошел. Вдруг, услышав всплеск, он обернулся и увидел, как к пирсу приближается темный ялик с четырьмя маленькими фигурками внутри. Когда лодка подплыла к берегу, Джилли и еще двое ребят бесшумно, как тени, запрыгнули на борт. Ялик разок-другой качнулся и медленно двинулся к пришвартованной барже.
Чарли пошел дальше и встал в темном углу, как ему и было велено. Шли минуты. В какой-то момент он увидел вдалеке на причале покачивающийся огонек фонаря, двигающийся между построек, но не приближающийся. Потом Чарли снова посмотрел на реку, где суетились мелкие фигурки, перетаскивая по одному ящику всемером или ввосьмером. Они работали быстро, слаженно и не особенно скрытно. Очевидно, кто-то получил за это определенное вознаграждение. Немного погодя Чарли услышал крик, а затем отдаленный всплеск. Он пригнулся, присмотрелся и увидел, что ялик остановился на середине реки и раскачивается из стороны в сторону. Маленькие воришки сгрудились на нем, как муравьи. Однако вскоре они снова причалили и принялись поднимать ящики сетями с помощью заранее установленного оставшимися на суше товарищами большого шкива. Все вместе, по шесть человек за раз, они переносили ящики под причал, складывая их в густой грязи. Потом они целых два часа перетаскивали ящики на склад, причем для этого потребовалось несколько заходов. Сначала Чарли с интересом размышлял над тем, что же такое тяжелое они украли, но вскоре усталость и напряжение, которое он испытал за последние дни, вытеснили из его головы все любопытство.
Когда работа была окончена и все вернулись, близился рассвет. Через некоторое время послышался стук железных колес и тихое ржание лошадей, а потом на склад вошли двое взрослых мужчин, крупных и мрачных; из-под шляп-котелков виднелись сальные волосы.
– Здорово, пострелята, – произнес тот, что был повыше и похудее.
Никто не пошевелился.
– Это Заводила, – прошептал Миллард на ухо Чарли, кивком указывая на говорившего мужчину, который прошел в центр помещения. Другой остался у двери.
– Помалкивай в тряпочку, – добавил он. – Лучше, чтобы он тебя вообще не увидел.
Заводила разгладил рукой бакенбарды и обратился к своему спутнику:
– Готовьте телегу, мистер Туэйт. Похоже, у нас срочная доставка.
Затем он обошел ящики, пересчитывая их вслух очень медленно и нарочито громко.
– Один, два, три, четыре… хм, недурно. Пять, шесть, семь, восемь, девять. Великолепно, – сказал он и обернулся на замерших в испуге «пострелят».
Потом поднял брови, развернулся и поднял котелок.
– Что это? Разве их не должно быть десять? Я что, сбился со счета?
– Один мы потеряли, сэр, – тихо произнесла Джилли.
Мужчина замер.
– Что? Не расслышал.
– Я сказала, один мы потеряли, сэр, – повторила Джилли громче. – Свалился в воду.
Мужчина в один миг подошел к девочке, широко расставляя длинные и тонкие, как ножницы, ноги и скрипя половицами. Он прижал руки к коленям и наклонился так низко, что заглянул Джилли прямо в глаза:
– Один потеряли? Свалился в воду, значит.
– Да, мистер Пламб, сэр.
– Заказ был на десять. Не так ли, мистер Туэйт?
– Ага, на десять, мистер Пламб, – подтвердил его более полный спутник, снова вырастая в дверях.
– Так их почти десять, – прошептала Джилли. – Почти все.
– Почти все, – повторил мистер Пламб.
Схватив девочку за руку, он стал загибать один за другим пальцы к ее ладони.
– Так, давай посчитаем. Один, два, три, четыре, пять. Верно? А теперь на другой руке. Шесть, семь, восемь, девять.
Дойдя до ее маленького мизинца, он так резко дернул за него и согнул, что девочка вскрикнула и резко подалась назад.
– А, ну неважно, подумаешь, – сказал мужчина. – У тебя же остались почти все пальцы.
Джилли, казавшаяся такой крошечной рядом с высоким Заводилой, скорчилась от боли. Все остальные замерли, никто не проронил ни слова.
– Вас держат здесь не из милосердия, – продолжил мужчина. – Вам дают работу, и вы обязаны ее выполнять.
Чарли больше не мог просто смотреть. Он шагнул вперед, сердце его бешено застучало.
– Оставьте ее в покое, – сказал он. – Она еще совсем ребенок.
В тот же момент стоявший у двери полный мужчина, мистер Туэйт, словно тень, метнулся вперед, вытащил из складок пальто дубинку и со всей