- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Практическая грамматика английского языка - Л Кутузов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все глаголы, после которых ставится объектный инфинитивный оборот, используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive.
С субъектным инфинитивным оборотом используются и другие слова (по группам):
* глаголы, обозначающие сообщение / высказывание:
to say ( говорить / to report ( сообщать / to suppose ( полагать / to announce ( объявлять и др.
Не is said to have bought a new car.( Говорят, он купил новую машину.
They are supposed to come later.( Полагают, что они придут позже.
Примечание:
глагол to tell, близкий по значению к to say, не образует субъектного оборота:
Не was told to help his mother.( Ему сказали помогать матери.
Сравните:
Не was said to help his mother.( Говорили, что он помогает матери.
* глаголы-исключения, выступающие в английском предложении с субъектным оборотом в качестве сказуемого, но стоящие в форме Active:
to seem ( казаться / to happen ( случаться / to appear / to prove / to turn out ( оказаться на самом деле:
She seems to know this man.( Кажется, она знает этого человека.
She appeared to be beautiful.( Она оказалась красивой.( Оказалось, что она красивая.
Не proved to be a doctor.( Оказалось, что он (действительно) врач.
Не turned out not to be a doctor.( Оказалось (вопреки ожиданиям), что он не врач.
Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением:
( Она, кажется, знает этого человека. Он оказался не врачом.
Do you happen to know her name?( Вы, случайно, не знаете ее имени?
Примечание:
с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где глагол to be может иногда опускаться:
There seems (to be) no doubt about it.( Кажется, в этом нет никакого сомнения.
There appeared to be nobody who could help them.( Оказалось, что помочь им никто не мог.
В некоторых случаях глагол to be может опускаться после глаголов данной группы и без оборота there+to be:
The task proved (to be) more difficult than we had thought.( Задача оказалась более сложной, чем мы думали.
* выражения с глаголом to be:
to be likely ( вероятно / to be unlikely ( навряд ли, сомнительно / to be sure ( несомненно / to be certain ( наверняка,безусловно:
They are unlikely to come very soon.( Сомнительно, что они придут очень скоро.( Навряд ли они придут очень скоро.
Не is sure to know her telephone number.( Он, несомненно, знает номер ее телефона.
Инфинитивный оборот с предлогом for.
Когда мы говорили в начале этой Темы о том, что свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и потому не вызывают проблем с переводом, мы имели в виду случаи, когда действие, обозначенное инфинитивом, относится к подлежащему или к его дополнению:
She is going to do that tomorrow.( Она собирается заняться этим завтра.
They told us to wait here.( Они сказали нам ждать здесь.
Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто.
Но иногда действие, обозначенное инфинитивом, относится к лицу или предмету, не являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для описания как раз таких ситуаций и используется инфинитивный оборот с предлогом for.
Схема английского предложения:
Существительное в объектном падеже
...
for + местоимение + инфинитив
... .
Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При этом инфинитив в обороте выражает действие, которое должно быть выполнено лицом / предметом, обозначенным существительным или местоимением, стоящим после предлога for:
That was for him to find out.( Выяснить это должен был он.
Не waited for her to speak.( Он ждал, пока она заговорит.
The best thing for you to do is to leave.( Тебе лучше всего уехать.
Не stepped aside for my mother to pass.( Он отошел в сторону, чтобы моя мама смогла пройти.
She would have given anything for this not to have happened.( Она бы отдала все, что угодно, только бы этого не случилось.
Независимый инфинитивный оборот.
Практически не используется в разговорной речи. Чаще всего встречается в научной / коммерческой / юридической литературе.
Во всех случаях оборот ставится в конце предложения и отделяется запятой.
В английских предложениях с независимым инфинитивным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно - со сказуемым, другое - с инфинитивом). При этом действие, обозначенное инфинитивом, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к инфинитиву, является тоже второстепенным предметом.
Поэтому независимый инфинитивный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, присоединяющимся к главному союзом при этом или причем, а инфинитив обозначает действие, относящееся к лицу / предмету, после которого он стоит:
The Seller undertakes to replace defective goods free of charge within the minimum possible time, the Agent to pay the cost of transportation and insurance.( Продавец обязуется заменить поврежденные изделия бесплатно в минимальный срок, при этом транспортные расходы и оплату страховки берет на себя Агент.
The claims should be forwarded by a registered letter, the text to be written in English.( Претензии высылаются заказным письмом, причем текст должен быть на английском языке.
Примеры:
сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью инфинитива и придаточных предложений
1. Я рад тебя видеть.( I'm glad to see you.
Я рад, что вижу тебя.( I'm glad that I see you.
2. Они хотели показать нам свой новый дом.( They wanted to show us their new house.
Они хотели, чтобы мы увидели их новый дом.( They wanted that we saw their new house.( They wanted us to see their new house.
3. Они хотели, чтобы нам показали их новый дом.( They wanted us to be shown their new house.
Они хотели, чтобы кто-нибудь показал нам их новый дом.( They wanted that someone showed us their new house.
4. Женщины хотели, чтобы их пригласили вместе с мужьями.(
- The women wished to be invited together with their husbands. (одновременные действия)
- The women wished to have been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили)
- The women wished that they were invited together with . their husbands, (одновременные действия)
- The women wished that they had been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили)
- The women wished that they would be invited together with their husbands, (хотели раньше, чтобы пригласили в будущем)
5. Вам придется подождать за дверью.( You will have to wait behind the door.( It is necessary that you should wait behind the door.
6. Говорят, он хороший учитель.( Не is said to be a good teacher.( They say that he is a good teacher.
7. Известно, что он не курит.( Не is known not to smoke.( It is known that he doesn't smoke.
8. Это очень хорошая книга, которую тебе следует прочитать.( That is a very good book for you to read.( This is a very good book that you must read.
9. Он пришел сюда помочь нам.( Не came here to help us.( He came here in order he could help us.
10. Случилось так, что у меня не было с собой денег.( It so happened that I had no money with me. (К несчастью,) У меня не оказалось с собой денег.( I did not happen to have money with me. (К счастью,) У меня не оказалось с собой денег.( I happened not to have money with me.
11. И что, по-вашему, я должен теперь делать?( What am I supposed to do now?( What do you think I have to do now?
12. Все его друзья считали, что у него нет денег.( All his friends supposed him not to have any / to have no money.( All his friends supposed that he did not have any / had no money.
13. Казалось, никто не знал, что произошло.( Nobody seemed to know what had happened.( It seemed that nobody knew what had happened.
14. Я хочу, чтобы вы больше не звонили сюда.( I want you not to call here any more.( I don't want you to call here any more.( I wish that you should not call here any more.
Тема 8: Причастие / Participle.
Причастие - неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия.
Иногда причастие может обозначать второстепенное действие, выполняемое существительным, - в этом случае оно отвечает на вопрос какой? и служит описательным словом к существительному:
smoking man( курящий мужчина
Иногда может обозначать второстепенное действие, которое как бы сопровождает действие, обозначенное сказуемым предложения, - в этом случае оно отвечает на вопросы обстоятельств как? / когда? / по какой причине? / при каких обстоятельствах? / при каком условии? и соответствует русскому деепричастию:
Не was sitting by the window reading a book.( Он сидел у окна, читая книгу.
В английском языке причастия делятся по своей форме на Причастие I (Participle I) и Причастие II (Participle II).
По содержащимся в нем грамматическим признакам Причастие I можно определить еще как: причастие настоящего времени (Present) / причастие действительного залога (Active) / причастие несовершенного вида (т.е. обозначает незаконченное / продолжающееся действие).
Причастие II по содержащимся в нем грамматическим признакам можно определить еще как: причастие прошедшего времени (Past); причастие страдательного залога (Passive); причастие совершенного вида (т.е. обозначает законченное действие).
Причастие I образуется прибавлением к форме Infinitive -ing, при этом в написании некоторых глаголов происходят изменения, не влияющие на произношение.
Причастия II делятся по своей форме еще на две группы:
a) формы, образованные от правильных глаголов, когда к форме Infinitive прибавляется в конце -ed;
b) формы, образованные от неправильных глаголов (в словаре - 3-я форма).
Причастия II используются в предложении самостоятельно только в одной форме, т.е. в виде одного слова.
Во всех других случаях они лишь входят в состав сложных форм Причастия I, обозначая в них смысловую часть.

