Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И решилась тогда Хуан. Велела дочери нагреть воды и после омовения, пред Буддою представ, ноги по уставу сложив, молча села. Душою подлинной предстала Хуан перед владыкой Яньло.
Поет на мотив «Осень над Чуской рекой»:
Жизнь — как молнии вспышка, как сон по утру.Человек пред кончиной — свеча на ветру.Уже встретила я государя Яньло,В дальний путь собралась, одеянье бело.С Ностальгической башни[1404] взгляну я назад.Как терзаюсь слезами родимых ребят!Вы в льняных поясах и в простом одеяньиБейте в гонги, готовьте мой гроб к отпеванью.
Произносит, как прозу:[1405]
Оставим в стороне то, как страдал Линфан.
Расскажем об идущей в мир теней Хуан.
Достигла адских берегов Най-хэ реки.[1406]
Пред Золотым мостом[1407] замедлила шаги.
«Кто удостоен Золотым мостом идти?»
«Тот, кто читает сутры с верою в груди».
А под мостом вздымался столб кровавых брызг,
И ужасали крики скорби, плач и визг.
Кружились змеи посреди кровавых луж,
От яда их страдало столько грешных душ!
Вот впереди Гора Разломанных монет
«Какой заложен в сем названии секрет?»
«Жгут люди жертвенные деньги, — был ответ, —
Сжигают не дотла, и так милльоны лет —
Гора скопилась из таких полумонет.
Так и назвали. И других секретов нет».
Невинно убиенных град перед Хуан —
Им нет перерожденья, их судьба — туман.[1408]
От состраданья заболела голова
Хуан, «Алмазной сутры» вырвались слова.
Открыли грешники в реке свои глаза,
Покрыли гору трупов пышные леса,
Земля не от огня — от лотосов красна —
Ад облаком благим укрыли небеса.
Торопят отроки Хуан покинуть град,
Спешат правителю Яньло, подать доклад.
Поет на мотив «Овечка с горного склона»:
Драгоценный алтарьвсех явлений ВселеннойПред Хуан вдруг предстал ослепленной.Два посланца о нейдоложили мгновенно,И Яньло ее принял степенно.Позабыв о жизни бренной,Пав коленопреклоненнойВозле золотых ступеней,Слушала Хуан в волненьи.«Расскажи нам откровенно,Как ты долго с неизменнымПостоянством чтишь ученье,В сутрах ищешь просветленье?Было ли тебе явленьеБодхисаттвы Гуаньинь?Без утайки говори!»«Лет с семи соблюдаю посты, и в надежде,Что Всевышний услышит, отверзнутся вежды,Жгла я жертвы без устали день ото дняИ тогда, когда замуж отдали меня.Проникала в учение сутры нетленнойИ жила с мужем жизнью я кроткой, смиренной.»
Произносит, как прозу:
«Узнай душою праведной Яньло наказ, —
В ответ услышала Хуан Владыки глас. —
“Алмазной сутры” много ль знаков помнишь ты
И выделенных мест, темнее темноты?
Иероглифом каким вздымается канон?
Каким он опадает, плавно завершен?
Какие в центре? Если помнишь все как надо,
Вернешься к жизни. За усердие — награда!»
Пред пьедесталом золотым Хуан встает:
«Услышь, мой государь, рабы твоей отчет.
Пять тысяч сорок девять слов в Каноне, как одно!
Черт — восемьдесят да четыре тысячи всего.[1409]
Иероглиф “сущность” — первый, а последний — “карма”,[1410]
Знак “долга” в центре, рядом — “бремя”, ему парный».[1411]
Свой не окончила рассказ, и вдруг в ночи
Пронзили трон Яньло тончайшие лучи
И посветлел драконий лик[1412] царя смертей.
«Что ж, отпущу тебя взглянуть на мир людей.»
Решенье услыхав, ответила тотчас:
«Внемли, о государь, рабе в последний раз.
Пускай я не вернусь в семью простых невежд,
И грешных крашенных[1413] не надо мне одежд.
Быть добродетельной четы хочу я сыном,
Каноны Будды чтить всю жизнь, пока не сгину.»
Взяв кисть, Яньло вердикт свой начертал мгновенно:
«Быть отпрыском семьи богатой и степенной,
Войти младенцем в Цаочжоу к старым Чжанам,
Чтобы могилы их не заросли бурьяном.
Супругов добродетельных очаг согрей,
Чьи славны имена меж четырех морей.
Прими забвенья прошлых жизней эликсир.
Сквозь чрево досточтенной Чжан ступай в сей мир.
Лишь слева на локте младенческой руки
Впишу иероглифов две красные строки.
То явится в перерождении Хуан,
Чей муж никчемный в прошлой жизни был Линфан.
Даровано мужское ей перерожденье
И долголетие за тягу к просвещенью.
Пусть Чжан взлелеет сына, как бесценный дар,
Отцовство — чудо, если ты уже столь стар».
Поет на мотив «Креповое черное платье»:
В точности осуществилсягосударя план —Обрела мужское тело,стала Чжан — Хуан.И богач расцвел от счастья.Сын в три года повзрослел,В семь — явил он светлый разуми в науках преуспел.Редкостным Талантом звали —зарекли от бед.Первым тронный сдал экзаменв восемнадцать лет.
Так вот. Выдержал восемнадцатилетний Чжан Цзюньда — Редкостный Талант экзамены и занял пост уездного правителя Наньхуа в Цаочжоу. Как вступил он в должность, первым делом занялся казенными налогами, потом обсудил дела управы и тут вспомнился ему прежний дом. Велит он двоим посыльным: «Идите пригласите Чжао Линфана. Поговорить надобно». Посыльные без промедления направились к дому Чжао и пригласили Линфана.
Произносит, словно прозу:[1414]
Линфан один в своем дому читал каноны —
Усердно он молился Будде.
Когда посыльные вошли к нему с поклоном
И он узнал, в чем дело, — тут же
Собрался, приоделся чинно по параду
И вышел посетить управу.
Войдя, он поклонился в зале по обряду.
Его почтил сановник главный —
Правитель Чжан! Он принял мясника на славу!
И усадил его с почтеньем.
Любезностями обменялись по уставу,
Подали слуги угощенье.
«Ты, сударь, — мой хозяин и супруг Линфан
Из рода Чжао. Приглядись!
Ведь я — жена твоя, умершая Хуан.
Мужчиною вернулась в жизнь.
Не веришь? Отойдем на тихую веранду,
Сниму одежды при свече:
Там надпись киноварная вещает правду
Иероглифами на плече.
Что дочка старшая, любимица, уже
Живет женой в ином дому,
Что младшей дочки муж — достойный Цао Жэнь
И предана она ему.
Тоскует сын о матери почтительный,
Ухаживает за могилой.
Давай-ка сядем на коней стремительных,
На кладбище поскачем, милый!»
Правитель и Линфан с детьми пошли на могилу Хуан. Открыли гроб. Хуан лежала как живая. Они вернулись домой и семь дней служили панихиды. Линфан читал «Алмазную сутру». Тогда опустилось благовещее облако, и все впятером на облаке вознеслись на небеса.
Тому свидетельством напев на мотив «Отшельник у реки»:
Заслуги праведной Хуан по праву оцените:Вошла она с детьми и мужем в райскую обитель.Кто добродетелен в миру и чтит ученье Будды,Того и бодхисаттва милосердья[1415] не забудет.
Заключение:
Драгоценный свиток уже завершенСовершенство Будды уже нам известно.В мире дхармы,[1416] все, наделенное чувством[1417]Победит сей мир. Да придет торжество!Да вручим себя Будде![1418]Ученье едино, безмерно,Совершенною правит оно пустотойИ в центре стоит океана буддизма,Повсюду блуждает,Везде побуждаетВсе реки, пескиВернуться, сойтисьВ мир Чистой землиИ в счастье молитв.Склоняясь, даем мы обетУчения словомИ именем Будды,Что ввысь достигаетНебесного рая,А вниз проникаетВ подземное царство.Воспомнившие Будду —отрешатся от мира сансары;Творящие злодейства —век на дне преисподней увязнут.Достигшим просветленья —путь спасения Будда укажет.И воссияет свет,И озарит он десять направлений!Опустится на запад и восток,Вернется в отраженьи,Установившийся на севере и юге,Достигнет всех домов.Взойдем к концу перерождений —пристанет к берегу ладья.Ребенок встретит мать родную —свернется снова в эмбрион.Три драгоценности отныне —пребудут в нас сохранены!И успокоятся навеки —людские страсти и умы.
Псалом гласит: