Там, где дым - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А затем?
– Мы пошли перекусить, а потом в кино.
– Какой фильм вы смотрели?
– Я смотрел его раньше, когда он шел впервые. Его снова показывают, и Натали хотела посмотреть.
– Какой это фильм?
– «Мэри Поппинс».
* * *Я отвез Генри туда, где он оставил грузовик. Дождь перестал, но небо было по-прежнему затянуто облаками, и ночь была очень темной. Мы говорили об этом деле по дороге из двенадцатого участка.
– Надо было просто убить жену, – сказал Генри. – Самый простой способ.
– Он никого не собирался убивать, – возразил я. – Жертва попалась под руку.
– Ну, когда выкрадываешь покойников, всегда что-нибудь выходит дышлом, – сказал Генри и зевнул. Он вышел из машины и протянул мне руку: – Пока, Бен.
Я обождал, когда он заведет грузовик, и потом уехал. В трех кварталах я нашел ночную столовую и пошел позвонить Марии. Она взяла трубку после двух гудков.
– Дымок? – спросила она. – Ты в порядке?
– Я в порядке, Мария, – сказал я. – Можно приехать?
– Конечно.
– Но я не сразу приеду. Хочу вначале заскочить домой. Проверить, как там Эдгар По.
Она замялась.
– Ты решил его оставить? – спросила она.
– Я думаю об этом. В личном отношении он не так плох.
– Дымок, – сказала она.
– Что?
По голосу она уже знала мой ответ. Но все-таки спросила:
– Ты раскрыл это дело?
– Да, – сказал я. – Раскрыл.
– Ах ты, бедняжка! – воскликнула она.
Примечания
1
Smoke (англ.) – дым.
2
Petite – маленький (фр.).
3
Small – маленький (англ.).
4
Pour sur – конечно (фр.)
5
Qu'est-ce que c'est? – Что это такое? (фр.).
6
Des oiseaux sales – мерзких птиц (фр.).
7
Юл Бриннер – популярный американский киноактер.
8
Sluis, sluizen – шлюз (голл.)
9
Lock – шлюз (англ.).