Тусклый Свет Фонарей - Xenon de Fer
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Попивая ароматный чай, я спросил у какого-то старика, часто ли идут дожди в это время года, и скоро ли этот должен закончиться. Тот насмешливо прищурился и ответил мне: «Сынок, да ты никак с севера? Ежли ты тут надолго, то привыкай. В эти месяцы дожди здесь частые и затяжные». Я поблагодарил его, уткнулся в свой чаван[2] и решил, что на следующий же день, если возникнет затишье, продолжу свой путь.
Однако моих усердных молитв богам и духам-драконам хватило лишь на то, чтоб ливень сменился противнейшей моросью. На переправе через реку Конг, затянувшейся на целую стражу[3], а то и больше, я проклял трижды свою глупость и желание получить всё, сразу и побольше.
Ночевать пришлось в тесном почтовом домике, а следующую ночь — провести на постоялом дворе у развилки, где одна дорога вела в тхайскую деревню Мапраао, а другая — в Варрмджо. И, увы мне, хозяин с трудом изъяснялся на шанрэньском языке. А ведь постоялые дворы вроде как считаются оплотами цивилизации даже в самых глухих уголках страны.
Наутро группа каких-то то ли торговцев, то ли ремесленников отправилась в сторону Мапраао, а я — в сторону Варрмджо. Погода, наконец, прояснилась. Но, к моему изумлению и ужасу, после постоялого двора до самой деревни почтовых домов не оказалось, и мне пришлось один раз спать прямо на скверной дороге возле неприветливых джунглей. Тогда я невольно вспомнил старинную легенду о Тигрином Духе.
В древние времена, когда шанрэни тоже были дикарями и едва явились в этот мир, их вождем был мифический прародитель правителей шанрэней[4] Ху Пи, семь сыновей которого от разных женщин возглавили семь шанрэньских племен и стали предками ванов Донфан и Сифан[5]. И был он будто бы в целый чжан[6] высотой, и свиреп ликом, и у него было четыре руки, потому что он был сыном богов, а имя своё получил, потому что носил на себе тигриную шкуру. И он научил людей охоте, скотоводству, земледелию, выделке кож и шкур, а ещё самому раннему воинскому искусству. И для того, чтобы проверить храбрость своих последователей однажды подослал к ним духа в облике огромного тигра. Большая часть их разбежалась, но другие выстояли. И удостоились награды от Ху Пи, который предсказал, что их потомки станут прославленными военачальниками. А дух с тех самых пор будто бы бродит по земле и порой показывается воинам и чиновникам императора, дабы испытать их. И отнюдь не хотелось мне повстречаться с ним там и тогда, потому что бытовало мнение, что тех, кто поддался страху, лишенный крепкой хозяйской руки Ху Пи, Дух-Тигр сжирал на месте. Посему я, что таить, испытал облегчение, когда следующим вечером всё-таки достиг деревни Варрмджо, так и не встретив ни опасных людей, ни опасных зверей, ни духов, ни демонов.
Варрмджо же оказалась поселением в два десятка семей и в сотню домов с двускатными крышами и бамбуковыми стенами, растянувшейся от вершины небольшого холма до самых берегов озер Бонгнага и Донг из-за больших расстояний между дворами. Озера соединялись небольшой речкой и были окружены поросшими бамбуком и ещё какими-то высокими деревьями холмами и целыми горами. По ту сторону озер у скал возвышались древние развалины. И больше никаких следов людей в этом местечке не было. И уж, конечно, я не рассчитывал особо ни на теплый прием, ни на удобства в этом диком краю.
Каково ж было моё изумление, когда в ответ на мои долгие разъяснения относительно того, что я маг из столицы, и мне нужно встретиться с главой клана Эшинбуйя, меня отвели к настоящей усадьбе со множеством одно- и двухэтажных зданий, которые, хотя и были построены по большей части из дерева, но выглядели добротно и по-своему внушительно. И встретивший меня мужчина с косматой черной бородой, загорелый как глиняный горшок после обжига, принял меня как дорогого гостя. Несмотря на свою варварскую наружность и одеяние, от которого со смущением хотелось отвести взгляд, он свободно говорил на шанрэньском языке, а, узнав, в чём дело, отвёл меня к единственному каменному зданию. Выглядело оно так, словно простояло там не одну сотню лет и оказалось обителью главного из семи семейств клана Эшинбуйя. Глава его встретил меня почтительно и сказал, что чудес у них, конечно, хватает, но вреда от них никому нет. А если б и был, так ведь они и сами не простые смертные. Я лишь подавил усмешку.
«Впрочем, — добавил старик, — императорский приказ мы нарушить тоже не вольны. Стало быть, вам придется остаться, а нам — вас принять. Оставайтесь-ка у Бу».
Так меня приютил Бучха, глава семьи Бхурайн Маран, что являлась младшей ветвью знатного и древнего рода Эшинбуйя, как я позже узнал, и со стародавних времен славилась своими жрецами, магами и целителями. А название их ветви переводилось как «Владыки Смерти».
Бучха вот уж двенадцать лет как был вдовцом и являлся отцом пятерых детей — троих сыновей и двух дочерей. Старшая из них уже была выдана замуж за мужчину из их клана, а младшую мне без всякого стеснения в тот же день представили как Ма. Настоящего её имени я так никогда и не узнал. Но в последующие годы вся империя знала эту девушку под именем Маранчех, Знатока Смерти.
_________________________________________________________________________________
[1] Буквально «Терем (или башня) чиновников». Лоу — слово, означающее многоэтажное здание.
[2] Чайная чашка, пиала.
[3] Одна стража — единица времени, равная привычным двум часам.
[4] Шанрэни (или шаньрэни, или просто рэни) — буквально «люди гор», либо «высшие люди» — это основной народ Син, составляющий до половины населения империи. Именно им принадлежит господствующее положение в стране.
[5] Буквально «Восточное царство» и «Западное царство» — первые государства шанрэней, возникшие примерно за 1500 лет до Явления.
[6] Единица измерения, равная примерно трем метрам.
Глава 3. Заклинательница Смерти