Ученица колдуна - НЭКО
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Дурочка! – рассмеялась Холли. – Пусть и так, но зато папа улыбается.
- Ещё новости есть?
- Да. – старшая сестра застенчиво накрутила прядь волос на палец. – Следующим летом мы с Марко поженимся.
На несколько минут в комнате повисла напряжённая тишина.
- Вот как? – наконец спросила Моренка с наигранным безразличием. – Значит, уже решили?
- Ты не рада за меня? – удивилась Холли.
- А чему я должна быть рада? Тому, что моя любимая старшая сестра выходит замуж за нищего длинноносого учителя? Отец знает?
- Да... – Холли с недоверием вглядывалась в лицо младшей сестры. Возможно, это просто трудный возраст? Самой-то ей пришлось повзрослеть гораздо раньше, а вот Моренку все баловали. Или это просто ревность? Понятно, сестрёнка боится, что Холли уедет и забудет про неё.
- Моренка… Я никогда тебя не брошу. Я всегда буду с тобой.
- Уходи, - зло прошептала младшая, и Холли невольно отшатнулась. – Ты – предательница. Меня и отца. Ты никогда нас не любила. Только лгала и лицемерила! Ты даже маме позволила уйти! Если бы не ты…
Несколько солёных капель на пунцовых щеках да громкий хлопок дверью – и Моренка осталась в комнате одна.
- Никто не любит правды, - хмыкнула девочка, сажая рядом с собою подаренную куклу. За окном теплилось майское утро…
Холли бежала вниз по лестнице, когда случайно столкнулась с отцом. Он мягко остановил её:
- Дочка, куда ты так спешишь?
Холли попыталась отвернуться, чтобы он не увидел её слёз, но отец решительно взял её за плечи и развернул к себе:
- Дорогая, ты плачешь? Что-то случилось? Не молчи – я же вижу – что-то произошло.
Холли посмотрела в глаза отца – серьёзные, но в то же время добрые. Глаза человека, всегда готового защитить, выслушать, понять… И – разрыдалась, как когда-то давно, в детстве, когда ещё можно было заплакать от того, что упала и разбила коленку. И, как тогда, тёплые руки родного человека обняли её. И всё снова стало хорошо. Вот только наверху лестницы, никем не замеченная, стояла Моренка, держа в руках подаренную куклу.
… Почему именно в её день Рождения должен был заявиться какой-то неведомый папин друг – Моренка не знала. В душе, правда, таилась робкая надежда, что он знает про её праздник и, возможно, привезёт с собой подарок. Вот бы это была редкая книга, обучающая магическому мастерству! О том, что ей нужна такая книга, Моренка намекала отцу уже давно. И дело было даже не в том, что достать такую редкость было очень сложно – связи отца позволяли ему общаться с весьма влиятельными людьми – а в том, что он считал увлечение дочери пустым капризом. А Моренка знала точно – в ней есть сила. Особая, отличная от силы других людей. Обычных – как она сама про себя их называла.
Обещанный гость явился к вечеру – когда за окном уже начало смеркаться. К этому времени Холли убрала в доме, расставила везде вазы с цветами, а на столе, застеленном самой лучшей скатертью, красовались всевозможные блюда. Моренка ждала гостя с любопытством. Когда в доме ещё звучал мамин смех, к ним частенько приходили разные люди. Но после её смерти отец перестал принимать гостей. И девочки успели привыкнуть к отсутствию праздников. Поэтому сейчас, наблюдая за весёлой суетой, Моренка невольно почувствовала себя маленьким ребёнком, и даже немного помогла сестре, хоть та и старалась поменьше общаться. Часы пробили семь – и в дверь постучали. Отец бросился открывать, Моренка, подпрыгивая от любопытства, помчалась за ним. Наконец, дверь открыли, и… На пороге стоял вовсе не степенный старикан, а прелестная девчушка лет восьми, более всего похожая на сказочную цветочную фею. Белокожая, худенькая, с огромными чёрными глазищами, с роскошными чёрными кудрями до самых пят, одетая в очень пышное коротенькое платьице ярко-жёлтого цвета, она просто очаровала Моренку. Посмотрев на хозяев, девочка присела в изящном реверансе и торжественно объявила:
- Великий господин Джейкоб прибыл!
К изумлению Моренки, отец захлопал в ладоши, как ребёнок, и весело рассмеялся:
- Хватит, Аннабель! Заходи и зови уже своего господина. Как я рад вас видеть!
Девочка отошла от двери и с достоинством проговорила:
- Господин Джейкоб!
В дверь ввалилось чудо с огромным количеством ярких коробок в руках. Из-за них лица чуда совсем не было видно, но отец с восторгом воскликнул «Джейк!» и принялся освобождать чудо от коробок. Весь дом наполнился каким-то ощущением праздника. Моренка – и та уже носилась вокруг, подхватывая коробки и передавая их сестре и Аннабель. Наконец, всё было передано, и господин Джейкоб одарил всех сногсшибательной улыбкой. К удивлению Моренки, он был молод – на вид, едва ли старше двадцати. Карие глаза, растрёпанные светлые волосы до плеч, длинные тёмный плащ да широкополая шляпа – друг отца напоминал скорее какого-то романтического героя из книг для девочек, чем серьёзного взрослого человека, какого, собственно, сёстры и ожидали увидеть. Господин Джейкоб быстро разделил коробки между девчонками и по-хозяйски отправился в столовую, как будто жил здесь всю жизнь. Там же бухнулся в кресло у окна. Отец приказал Холли и Моренке отнести коробки в свои комнаты и вернуться к столу. Аннабель устроилась на полу – возле ног господина Джейкоба, чем сильно озадачила Моренку.
Но мужчины вовсе не обращали внимания на поведение Аннабель, лишь болтали без умолку, как мальчишки, да хохотали на весь дом. Моренка не видела отца таким с момента смерти мамы. Неужели этот молодой хлыщ – и правда его друг? Холли взяла со стола румяное яблоко и подала его Аннабель. Девочка улыбнулась и стала дергать Джейкоба за штанину:
- Господин Джейкоб, мне можно взять яблоко?
- Да, радость моя, возьми, и не забудь поблагодарить.
Такое поведение малышки сильно удивило Моренку. Аннабель взяла яблоко, поблагодарила Холли и вдруг важно изрекла:
- Ваша младшая дочка так похожа на Элизу, господин Фредерик. Как зеркальное отражение…
Оба мужчины вдруг замолчали, потом побледневший господин Джейкоб, тихо проговорил, не глядя на Аннабель:
- Моя девочка, ты забыла, что я не разрешал тебе вступать в разговор? Дома тебя ждёт суровое наказание.
- Зачем Вы так строги со своей дочерью, господин Джейкоб? – смутилась Холли. – Она, верно, видела нашу маму на портретах, и она права – Моренка и правда очень похожа на неё.
- Дорогая госпожа Холли, Аннабель – не моя дочь. Она работает на меня, и очень хорошо знает свои права и обязанности, - сухо пояснил господин Джейкоб. – Кроме того, Аннабель знает, что нужно называть вашу маму госпожой Элизой.
- Простите, - Аннабель покраснела и стыдливо опустила голову. – Когда мы были подругами, я звала её просто Элизой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});