Мастера мозаики - Жорж Санд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
М. Черневич
Примечания
1
Мессер, мессере (итал.) — господин.
2
Фрески (от итал. слова fresco — свежий, сырой) — картины, выполненные водяными красками на сырой штукатуренной стене.
3
Чеко — уменьшительное от Франческо.
4
Апеллес (вторая половина IV века до н. э.) и Зевксис (начало IV века до н. э.) — знаменитые древнегреческие живописцы. Их произведения не сохранились.
5
Сеньория — высший орган исполнительной власти в Венецианской республике.
6
Базилика — здесь собор святого Марка; базиликой в античности назывался тип здания, выстроенного в виде удлиненного прямоугольника с двускатной крышей и разделенного колоннами на самостоятельные части. В форме базилики стали строить первые христианские церкви, поэтому словом «базилика» часто обозначали собор.
7
Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — великий итальянский художник, скульптор и зодчий эпохи Возрождения.
8
Смальта — цветной непрозрачный стеклянный сплав, применяющийся в виде кубиков для мозаики.
9
Мария Тинторелла (1560–1596) — рано умершая дочь Тинторетто; славилась среди своих современников как талантливая портретистка.
10
Телом и душой (лат).
12
Мурано — пригород Венеции, славившийся производством художественных изделий из стекла и знаменитыми стеклоплавильными мастерскими.
13
Пьяцётта (по-итальянски «маленькая площадь») является продолжением площади святого Марка и выходит к морю.
14
Апокалипсис — произведение ранней христианской литературы, в котором рассказывается в виде «пророчеств» о «конце мира».
15
Тимпан (архитект.) — углубленное пространство над дверью или окном здания, часто заполненное живописными или скульптурными украшениями.
16
Прокураторы — сановники, занимавшие высшие государственные должности в Венеции.
17
Генеалогическое древо (дерево) — изображение родословной (генеалогии) какого-нибудь человека или семьи в виде разветвленного дерева; генеалогическое древо богоматери, на ветвях которого сидят ее мифические предки, является сюжетом одной из самых крупных мозаик собора святого Марка.
18
Дож — правитель Венецианской республики.
19
Прокурации (старые и новые) — здания, в которых помещались правительственные учреждения Венецианской республики и где жили прокураторы. Прокурации расположены по обеим сторонам площади святого Марка.
20
Дворец дожей был начат постройкой в IX веке. Был резиденцией дожей и высших правительственных органов Венецианской республики.
21
Совет Десяти был учрежден в XIV веке для тайного надзора за должностными лицами Венецианской республики и жизнью всего населения вообще.
22
Колонна Льва — колонна, увенчанная изображением крылатого льва святого Марка — эмблемой Венецианской республики.
23
Лестница Гигантов так была названа потому, что ее площадка украшена двумя колоссальными статуями Марса и Нептуна (в знак могущества Венецианской республики на суше и на море), созданными в 1554–1567 годах знаменитым итальянским скульптором Сансовино. На этой площадке происходило коронование дожей.
24
Марино Фальеро (1274–1355) — дож Венеции, возглавивший заговор против аристократической верхушки республики; был казнен на лестнице, получившей впоследствии название лестницы Гигантов.
25
Певец «Чайльд-Гарольда» — английский поэт Байрон, посвятивший IV песнь поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» Венеции, где он прожил три года (1816–1819).
26
Viva (итал.) — да здравствует; здесь; прекрасно.
27
Плафон (архитект.) — потолок.
28
«Свинцовые кровли» — так называлась венецианская тюрьма со свинцовой крышей, которая, накаляясь летом, доставляла страшные мучения заключенным. Тюрьма находилась в здании Дворца дожей.
29
Saxibus — неверно написанное латинское слово, которое должно обозначать: «из камня». По законам классической латыни следовало его исправить на «saxis», что и сделал Франческо.
30
«Мост вздохов» — крытый мост, нависший над каналом и соединяющий Дворец дожей со зданием государственной тюрьмы. По этому мосту проводили осужденных на заключение или на казнь.
31
Джанбеллино (1428–1516) — так в Венеции называли знаменитого художника Джованни Беллини, бывшего некоторое время учителем Тициана. Женские лица Джованни Беллини характерны выражением мягкой задумчивости, сосредоточенности.
32
Сарматы — кочевые племена, населявшие в VI веке до н. э. поволжско-приуральские степи. Здесь это слово употреблено в значении «варвары».
33
Регата — лодочные гонки.
34
Medola (итал.) — костный мозг.
35
«Суди о творении Франческо и Валерио Дзуккато, братьев-венецианцев, лишь после того, как тщательно изучишь их мастерство и труд, который они в него вложили» (лат.).
36
Сладостное безделие (итал.).
37
Риальто — район в Венеции с знаменитым мостом Риальто, бывший до XVI века средоточием торговли города.
38
Кариатида (архитект.) — статуя, изображающая женскую фигуру и выполняющая роль колонны в здании.
39
«Я не судил о качестве рисунка, ибо с меня это не спрашивалось» (итал.).
40
Сивилла — так древние греки и римляне называли женщин, находившихся при храмах и «предсказывавших» будущее.
41
В. Г. Белинский, Собр, соч. Изд. АН СССР, т. II, стр. 506.
42
М. Горький, Собр. соч. Изд. АН СССР, т. 23, стр. 8, М., 1953.