Нас связала любовь - Джо Гудмэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вот я не очень жалею об этом, — призналась Скай. — Но тебя мне будет не хватать. Ты попросила, чтобы экономкой теперь назначили тебя?
Энн кивнула, стесняясь выражать удовольствие по этому поводу:
— Перед обедом он сам предложил мне это.
— Я очень рада за тебя, — искренне сказала Скай. — Не сомневаюсь: ты справишься.
Лицо Энн просветлело.
— Спасибо тебе! Это место так много значит для меня! Если бы не ты, я бы никогда здесь не работала.
Скай погладила Мэта по голове.
— Знаешь, Энн, — вдруг проговорила она, — я много думала о том, что произошло вчера ночью.
Энн с любопытством взглянула на нее.
— Ты так быстро прибежала на мой крик! Даже не знаю, как тебя за это благодарить.
— Какие благодарности, — возразила Энн. — Ничем я тебе не помогла.
— Но ты все-таки прибежала. Странно, я думала, наверху мой крик не слышен. Надеюсь, я не перепугала Мэта?
— О нет! — Энн покачала головой. — Мэг крепко спал, и я тоже, наверное, ничего не услышала бы, если бы к тому времени не проснулась. Твой крик донесся до меня в холле, когда я возвращалась из кухни. Признаюсь, я до смерти перепугалась, никогда мне не было так страшно.
— Значит, в тот момент ты была в холле… Энн прошептала:
— Ты же знаешь, что я просто не могу ходить по черной лестнице. Я пользуюсь ею только для того, чтобы подняться на третий этаж. На этой лестнице я думаю только о привидении.
Скай указала на книгу, лежащую на кровати.
— Мне тоже лезет в голову всякая чертовщина. Но думаю, в тот момент ты направлялась из своей комнаты вниз.
Энн кивнула.
— Да. А как ты догадалась?
— Если бы ты возвращалась из кухни, у тебя в руках было бы что-нибудь.
— Но ведь я могла просто выпить на кухне чашку чая, — возразила та.
— Конечно, — согласилась Скай, — но я сомневаюсь, чтобы ты задержалась на кухне, не спеша вернуться к сыну.
— Ты очень наблюдательна, — сказала Энн, — я сразу это заметила.
— По-моему, и тебе нельзя отказать в наблюдательности. А это весьма важно для хорошей экономки.
Когда Энн и Мэт ушли, Скай снова взяла в руки книгу. История Гринвилов живо заинтересовала ее.
История семьи начиналась с помолвки леди Джейн Саффолк и Эдварда Гринвила. Но если о происхождении леди Джейн книга сообщала кое-какие сведения, то о родословной Эдварда Гринвила здесь не было почти ничего. О причинах этого Скай могла лишь догадываться. Если уж историки упомянули имя Эдварда, им следовало хоть что-то о нем рассказать.
Наиболее значительным событием прошлого, отраженным в истории семьи, было участие Эдварда в плаваниях к Новому Свету. Он бороздил моря под началом Рэли до тех пор, пока тому не отрубили голову по приказу королевы. После этого Гринвил принял командование кораблем, прекрасно понимая, что с ним станется, если он вызовет недовольство королевы. Но Эдвард Гринвил служил честно. Совершая налеты на испанские галлеоны, он пополнял королевскую казну. Кое-что перепадало и ему, и в награду за подвиги Гринвил получил земельные угодья в Америке.
Однако он почти не пользовался своей землей. Предпочитая земледелию пиратство, Гринвил посетил свои владения лишь дважды. Когда он направлялся туда во второй раз, его нагруженное сокровищами судно атаковали гудзонские пираты. Потеряв сокровища, корабль и едва не лишившись жизни, он больше никогда не плавал к берегам Америки.
Земля досталась его младшему сыну, который, за неимением иных перспектив, предъявил на нее права. В Америку Роберт отправился еще холостым, но, обустроившись, он вернулся в Англию, чтобы найти невесту. Он женился на Эмме Кордери, дочери графа Уайтстэда, у которой было немало поклонников. Скай так и не поняла, согласился ли граф на брак дочери или леди Эмма вышла замуж за Роберта Гринвила вопреки воле отца. Казалось, семейные историки предпочли умолчать о некоторых вещах.
Жизнь Роберта и Эммы в Америке была нелегкой. Они обороняли свои угодья от индейцев, боролись с засухой и наводнениями. Леди Эмма родила Роберту восьмерых детей; пять из них выжили и наградили родителей внуками…
Скай не заметила, как в комнату вошел Уолкер. Остановившись в дверях, он принялся рас сматривать ее.
Скай лежала на животе, подперев голову руками. Судя по всему, она провела за чтением уже не один час. В этот момент Скай казалась ему соблазнительной как никогда. Снова отметив, что у нее прекрасная кожа, Уолкер с удивлением подумал, что даже не знает, сколько ей лет.
Он тихо закрыл дверь. Скай подняла взгляд от книги.
— Ты какой-то хмурый, — рассеянно проговорила она и тут же снова погрузилась в чтение.
Уолкер подошел к камину, подложил дров, помешал угли кочергой, потом снял пиджак и вышел на балкон. Почувствовав, как от двери потянуло холодом, Скай оторвалась от книги.
— Зачем ты выходил? — спросила она, когда Уолкер вернулся.
Уолкер подвинул стул к камину и сел лицом к кровати.
— Не важно.
Его ответ обидел ее.
— А я вот читала, — сухо сообщила она.
— Я видел. Ты очень увлеклась и не сразу заметила меня.
— Почему же ты ничего не сказал?
— Но ведь я не прятался!
— А чем ты сегодня занимался? Уолкер снял запонки в аккуратно закатал рукава до локтей.
— Мистер Парнел попросил меня отвезти письма на почту в Бэйлиборо.
— Значит, ты оставил меня одну?
— У меня не было выбора. Но я же сказал тебе, что оба ключа от этой комнаты у меня. Так что бояться тебе нечего.
— Знаю. В случае чего я и сама могу за себя постоять. Но все-таки странно, что ты оставил меня.
— Я попросил Хэнка приглядеть за тобой. Уолкер быстро подошел к кровати и поцеловал Скай. Ответив на его поцелуй, она обхватила Уолкера за шею.
Уолкер сбросил одеяла и прижался к Скай. Когда все было кончено, она сказала ему то, что он надеялся от нее услышать:
— Как это прекрасно! Я хочу еще.
И Уолкер понял, что способен оградить Скай от всего, но только не от своего желания.
Он сел на кровати, натянул брюки и встал.
— Я сама захотела этого, — тихо проговорила она, опустив глаза, и быстро добавила: — Так что не думай, будто взял меня силой. — Теперь Скай отважилась взглянуть на него: — Но, по-моему, я оказалась не слишком умелой. Так что… прости меня за это.
У Уолкера защемило сердце.
— Я потерял голову и забыл, что ты так молода и неопытна, — сказал он.
Скай покраснела.
— Я прекрасно понял, что тебе тоже хотелось заняться любовью, но не должен был этим пользоваться. Однако ты, Скай Деннихью, превзошла все мои ожидания. — Уолкер печально улыбнулся.
— О! — тихо воскликнула она. — Начало было великолепным!
— Начало?.. — переспросил он.
— Поцелуи.
— А, значит, тебе нравится целоваться?
Скай кивнула:
— Мне приятны твои прикосновения. — Она нахмурилась, удивившись, что призналась в этом с такой легкостью.
Уолкер задумался. Какая мука сидеть в противоположном конце комнаты и слушать такие признания!
Вдруг Скай сказала:
— Знаешь, незадолго до моего появления здесь, ночью, после того как мы с тобой встретились в парке, к нам в дом проник грабитель. Он связал меня, потом что-то искал в кабинете отца. Прежде чем меня отпустить, он встал на колени возле дивана, на котором я лежала, и… и принялся меня щупать. Он дотрагивался до лица, шеи… груди.
Скай вздрогнула и шепотом продолжала:
— Он завязал мне глаза и заткнул рот. Я, конечно, не знаю, как нужно возбуждать женщину, но когда до меня дотрагивался ты, это было совсем иначе. — Скай задумалась, следовало ли рассказывать об этом Уолкеру.
Он угадал ее мысли.
— Нужно было сказать мне об этом раньше, — проговорил он, — тогда я лучше понял бы твои страхи. Мне понятнее, когда ты напугана грабителем, чем привидением. — Уолкер понял, что последние его слова не понравились Скай. — Расскажи мне об этом грабителе подробнее, — попросил он.
— Что именно?
— Ты сказала, что он проник к вам в дом. Где это было?
Скай спохватилась: упомянув об этом, она, конечно, допустила ошибку. Теперь нужно ее исправить.
— Это случилось в доме Маршаллов, тогда я жила у них.
— Как ты заметила его? Или он сам наткнулся на тебя?
— Ночью, уже после полуночи, я услышала какой-то шум и пошла посмотреть.
Это звучало вполне правдоподобно.
И ты не догадалась кого-нибудь разбудить?
— Нет, я не хотела поднимать шум, решив, что могло показаться.
— Но тебе не показалось! — воскликнул он — Страшно подумать, что мы могли никогда не встретиться — Она взглянула на Уолкера, удивленная его реакцией. — Как тебе удалось сбежать него? — спросил он.
— Он сам отпустил меня, не найдя того, что видимо, он решил, что это хранится в офисе моего… мистера Маршалла.
— Значит, грабитель пришел не за столовым серебром и не за драгоценностями миссис Маршалл?
— Слава Богу, нет. Когда я вошла, он рылся в письменном столе мистера Маршалла. Я слышала шелест бумаг.