Поединок страсти - Надин Гонсалес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подъехав к ранчо, он увидел, что на подъездной аллее припарковано несколько машин. У двери его приветствовала домработница, и в холле он увидел свой огромный букет, стоящий на самом видном месте. Из столовой доносились обрывки разговоров и смех — по-видимому, здесь что-то праздновали. Не самый удачный момент для появления в доме Алексы, но уходить было уже поздно. Навстречу Джексону спешила Барбара Латтимор.
— Джексон! Добро пожаловать! — воскликнула она. — Ты у нас в первый раз?
— Да, мэм, — учтиво сказал он. — У вас очень мило.
— Алексе следовало пригласить тебя в гости уже давно. Мы будем рады, если ты однажды присоединишься к нам за обедом.
— А сейчас неудачное время для визита?
— Разумеется, удачное. Мы празднуем день рождения моего будущего зятя. Как раз режем торт, так что ты вовремя.
— Я не задержусь.
— Глупости, — возразила Барбара. — Алекса будет в восторге. Ты, должно быть, околдовал мою дочь, потому что она спешно собрала вещи и уехала из Флориды. Теперь она здесь, и я надеюсь, мы будем чаще видеть и тебя.
Если Алекса вернулась домой, подумал Джексон, это вряд ли из-за него — скорее, виной всему увольнение. Интересно, Барбара Латтимор знает об этом? Видимо, нет — уж очень она оживлена. Джексон и не заметил, как она, взяв его под руку, направилась к гостиной. Там за овальным столом сидела вся семья — Джексон узнал старика Огастуса и его жену Хейзел, отца Алексы Бена и ее братьев Джонатана и Джейдена, а еще сестру Кейтлин с Дейвом Малликом. На голове Дейва красовался яркий бумажный колпачок. Он помахал Джексону:
— Не стесняйся, тут один торт стоит того, чтобы предстать перед всей семьей.
Все засмеялись, потом принялись раскладывать торт по тарелкам. Атмосфера была оживленной и уютной, но Джексон искал глазами Алексу и не находил. Тут кто-то коснулся его плеча, и он обернулся. Это была она — уставшая и измученная, с потухшими глазами. Гнев, растерянность и боль, что преследовали Джексона последние сутки, вмиг рассеялись при одном взгляде на робкую улыбку Алексы. Он обнял ее и поцеловал в щеку.
— Я не привезла тебе лаймовый пирог, — покаянно произнесла она.
— Забудь о нем, я очень рад тебя видеть.
Судя по реакции семьи, видеть Алексу был рад не только Джексон. По-видимому, родные еще не встречались с ней после приезда. Кейтлин поцеловала сестру, Джонатан спросил, почему она не попросила его встретить ее в аэропорту, Джейден поинтересовался, почему она не отвечала на сообщения.
Джексон поймал на себе взгляд Бена, отца Алексы, сидевшего во главе стола, и тут же понял, что не сумеет миновать знакомства с ним. И пусть они с Алексой уже не школьники, собравшиеся на бал, правила остались неизменны.
— Добрый день, мистер Латтимор, — приветствовал Бена Джексон.
Тот кивнул и посмотрел на дочь:
— Ты уехала, не попрощавшись, а теперь, по словам мамы, вернулась домой.
— Да, — ответила Алекса. — Я останусь на столько, сколько потребуется, чтобы разрешить вопрос с землей.
Джексон ощутил неприятный холодок: а что, если проблема решится совсем скоро? Насколько он понимал, дело было простым: если подтвердится, что Хит полноправный владелец прав на нефть, то говорить тут не о чем — разве что обсудить выкуп. Хотя повсюду говорили, что Терстон не намерен вступать в подобные переговоры.
— А как насчет твоей работы? — безапелляционно спросил Бен у дочери, казалось, не обращая внимания на то, что подобный разговор неуместен на веселой вечеринке. — Ты же должна будешь вернуться рано или поздно.
— Я в творческом отпуске, — соврала Алекса невозмутимо.
— Разве юристам он полагается? — встрял Джейден. — Я думал, это только для научных сотрудников.
— Да, Джейден, полагается.
— Не пойми меня неверно, — развел руками Бен. — Я рад, что ты дома, но не хотелось бы, чтобы ты рисковала карьерой из-за нас.
— Или еще кого-то, — подхватила Барбара.
Вот, значит, как, подумал Джексон, они считают, что Алекса приехала из-за него. Значит, он не единственный, с кем она не делится своими секретами.
— Можно поговорить с тобой наедине? — спросил он.
— Да, конечно, — с видимым облегчением ответила Алекса.
Она взяла его за руку, и они вышли в холл. Там, после бурного приветствия, Джексон вновь ощутил, как противоречивые чувства одолевают его: он был влюблен, но вместе с тем и окончательно запутан.
— Пойдем в сад, там сейчас хорошо, — предложила Алекса.
— Не могу, я опаздываю на встречу. Приехал сюда сразу, получив твое сообщение.
— О боже! — воскликнула девушка, подталкивая его к двери. — Я не хочу, чтобы из-за меня ты пропускал встречи. Поезжай и возвращайся, как все уладишь. Я буду ждать.
— У тебя все в порядке? — спросил Джексон напоследок.
— Да, все отлично.
— Как дела в Майами?
Алекса криво улыбнулась:
— Не очень.
— Расскажи, что произошло.
— Просто начальник отдела кадров неправильно меня понял относительно отпуска.
— Неправильно понял?
— Да, но все уже разрешилось.
Тут Джексон испытал настоящий шок, поняв, что Алекса не собирается рассказывать ему всю правду.
— Разрешилось? Правда?
— Да. Господи, ты меня допрашиваешь, прямо как остальные.
— Они хотят услышать правду.
Алекса сделала шаг назад.
— А ты? Чего хочешь ты?
— Чтобы ты мне доверяла.
Она попыталась засмеяться, но вышло плохо.
— Ты знаешь, что я тебе доверяю. Поезжай на встречу, мы поговорим…
— Позже? Это ты хотела сказать?
Алекса побледнела и медленно кивнула.
— А потом ты отложишь разговор снова.
— О чем ты? У меня просто было много дел, и…
— Дел на работе?
— Да. — Алекса взяла его за руку. — Только работа, клянусь. В последнее время от меня многое требуют, и…
Джексон освободил руку — ему не хотелось слушать ложь.
— Остановись, Алекса. Когда ты и впрямь захочешь поговорить, то найди меня.
Улыбка девушки померкла, и Джексон едва поборол в себе порыв извиниться и обнять ее. Но он понимал, что сейчас нужно заложить фундамент для будущих отношений, а им должно стать в первую очередь доверие. Если Алекса хочет быть с ним, то настала ее очередь делать шаг навстречу.
* * *
Джексон приехал в клуб с десятиминутным опозданием, но