Избранная лирика - Уильям Вордсворт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ВЕЧЕРОМ У ТЕМЗЫ ВБЛИЗИ РИЧМОНДА[30]
Как ярок отблеск встречных волн В час летних сумерек, пока На алый запад тихий челн Стремит вечерняя река! А позади растаял свет — Улыбка краткого мгновенья! И ловит движущийся вслед Обманчивое отраженье.
Так юный думает певец, Что красок этих вечен пир, Пока в могиле, наконец, С ним не исчезнет этот мир. Хоть и умрет в печали он — Пусть грезой тешится дотоле! Кто ж не лелеял сладкий сон В преддверье горечи и боли?
Струись же до скончанья лет, О Темза, в блеске нежных волн, Чтоб здесь мечтал другой поэт, Как я, видений чудных полн! Теки, прекрасная река, Покуда тем же плавным ходом И души наши на века Не уплывут, подобно водам.
Нет, будь такою до конца, Как ты сейчас явилась мне, Затем что светлый дух певца В твоей сияет глубине! Сей дух благословил того, Кто, сам нуждаясь в утешенье, Оплакал брата своего Последней песней сожаленья.
О Память, помолись со мной, Челна остановивши бег, Чтоб этой скорби ледяной Другой поэт не знал вовек! Какая тишь! Лишь капель звук, С весла упавших! Мир в объятье Вечерней тьмы, и все вокруг Как в снизошедшей благодати.
EXPOSTULATION AND REPLY
"Why, William, on that old grey stone, Thus for the length of half a day, Why, William, sit you thus alone, And dream your time away?
"Where are your books? — that light bequeathed To Beings else forlorn and blind! Up! up! and drink the spirit breathed From dead men to their kind.
"You look round on your Mother Earth, As if she for no purpose bore you; As if you were her first-born birth, And none had lived before you!"
One morning thus, by Esthwaite lake, When life was sweet, I knew not why, To me my good friend Matthew spake, And thus I made reply:
"The eye — it cannot choose but see; We cannot bid the ear be still; Our bodies feel, where'er they be, Against or with our will.
"Nor less I deem that there are Powers Which of themselves our minds impress; That we can feed this mind of ours In a wise passiveness.
"Think you, 'mid all this mighty sum Of things for ever speaking, That nothing of itself will come, But we must still be seeking?
"- Then ask not wherefore, here, alone, Conversing as I may, I sit upon this old grey stone, And dream my time away."
УВЕЩЕВАНЬЕ И ОТВЕТ[31]
"Скажи мне, Вильям, почему, На сером камне сидя праздно, Воображенью своему Часы ты жертвуешь напрасно?
Читай! Нам в книгах явлен свет. И чтоб не быть слепым и диким, Учись у тех, кого уж нет, Исполнись духом их великим.
Вокруг ты смотришь, как дитя, Как будто, первенец творенья, Природой создан ты шутя, Без цели и предназначенья".
Так у озерных вод, в краю, Где жизнь сладка и воздух светел, Мне говорил мой друг Метью, И вот что я ему ответил:
"Не выбирая, видит глаз. Слух чуток не по приказанью. Не спрашивают чувства нас, Являясь вопреки желанью.
И, несомненно, силы есть, Что дарят знанье нам благое И сердцу посылают весть В час созерцанья и покоя.
И если их несметный рой Нас наполняет голосами, И все дано само собой, — Зачем должны искать мы сами?
Теперь, надеюсь, понял ты, Мой милый друг, что не напрасно Я время трачу на мечты, На сером камне сидя праздно".
THE TABLES TURNED, AN EVENING SCENE ON THE SAME SUBJECT
Up! up! my Friend, and quit your books; Or surely you'll grow double: Up! up! my Friend, and clear your looks; Why all this toil and trouble?
The sun, above the mountain's head, A freshening lustre mellow Through all the long green fields has spread, His first sweet evening yellow.
Books! 'tis a dull and endless strife: Come, hear the woodland linnet, How sweet his music! on my life, There's more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings! He, too, is no mean preacher Come forth into the light of things, Let Nature be your teacher.
She has a world of ready wealth, Our minds and hearts to bless — Spontaneous wisdom breathed by health, Truth breathed by cheerfulness.
One impulse from a vernal wood May teach you more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can.
Sweet is the lore which Nature brings; Our meddling intellect Mis-shapes the beauteous forms of things: — We murder to dissect.
Enough of Science and of Art; Close up those barren leaves; Come forth, and bring with you a heart That watches and receives.
ВСЁ НАОБОРОТ
Вечерняя сцена, посвященная той же теме[32]
Встань! Оторвись от книг, мой друг! К чему бесплодное томленье? Взгляни внимательней вокруг, Не то тебя состарит чтенье!
Вот солнце над громадой гор Вослед полуденному зною Зеленый залило простор Вечерней нежной желтизною.
Как сладко иволга поет! Спеши внимать ей! пенье птицы Мне больше мудрости дает, Чем эти скучные страницы.
Послушать проповедь дрозда Ступай в зеленую обитель! Там просветишься без труда: Природа — лучший твой учитель.
Богатство чудное свое Она дарует нам с любовью. И в откровениях ее Веселье дышит и здоровье.
Тебе о сущности добра И человечьем назначенье Расскажут вешние ветра, А не мудреные ученья.
Ведь наш безжизненный язык, Наш разум в суете напрасной Природы искажают лик, Разъяв на части мир прекрасный.
Искусств не надо и наук. В стремленье к подлинному знанью Ты сердце научи, мой друг, Вниманию и пониманью.
OLD MAN TRAVELLING