Весь Эдгар Берроуз в одном томе - Эдгар Райс Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А ты, Корак? — вскричала Мериэм.
— Я останусь, — ответил человек-обезьяна, — у меня есть дело к шейху!
Мериэм пробовала протестовать, но он схватил их обоих за плечи и толкнул в отверстие, которое проделал в палатке.
— Бегите, — прошептал он и обернулся, чтобы встретить врагов, которые вбежали в палатку спереди, через обычный вход.
Человек-обезьяна сражался на славу, как ему ещё никогда и нигде не приходилось сражаться. Но неравенство сил было слишком велико, и победа не могла ему достаться. Он добился только того, чего и хотел — англичанин и Мериэм успели пролезть через изгородь. А здесь враги осилили его и через несколько минут, связав, перенесли в палатку шейха.
Старик долго смотрел на него, не говоря ни слова. Он старался выдумать пытку, которая могла бы удовлетворить его гнев. Проклятый мальчишка! Второй раз уже похищает он Мериэм! Убийство Али бен Кадина не слишком раздражало старика. Он сам терпеть не мог омерзительного сына рабыни. Но удар, который когда-то нанёс ему этот полуголый юноша, распалял его гнев.
Он сидел, глядя на Корака и придумывая для него страшную пытку. Вдруг за изгородью раздался рёв слона, похожий на звук трубы. Легкая усмешка искривила губы Корака. Он чуть-чуть повернул голову и с уст его сорвался низкий, странный зов. Один из негров, стороживших его, заткнул ему рот рукоятью копья. Но никто не понял значения крика.
Когда голос Корака долетел до джунглей, Тантор насторожился. Он подошёл к изгороди, перекинул через неё хобот и принялся втягивать воздух. Затем он уперся в изгородь головой и с силой нажал. Но бревна были крепкие и слабо поддавались напору слона.
Шейх, наконец, встал и, ткнув пальцем в связанного пленника, обратился к своим подчинённым.
— Сжечь его на костре! — приказал он. Стража потащила Корака на середину деревни. Там стоял столб. К этому столбу привязывали рабов, приговоренных к наказанию плетьми. Часто их засекали до смерти.
К этому столбу привязали Корака. Затем со всех сторон его обложили хворостом. Шейх вскоре явился посмотреть на мучения своей жертвы. Корак был совершенно спокоен. Он не пробовал сопротивляться, даже когда его мучители принесли горящую головню и пламя затрещало по сухим веткам.
Он только снова закричал также, как там, в палатке шейха, и снова из-за изгороди донёсся рёв слона.
Старый Тантор тщетно старался разбить изгородь. Призывный голос Корака и запах людей, его врагов, наполняли слона гневом. Он отошёл назад шагов на десять, поднял хобот, гневно затрубил, опустил голову и, подобно гигантскому тарану, ринулся на изгородь.
Изгородь затрещала и рухнула. Через пробитую брешь вбежал разъярённый слон. Треск ломаемой изгороди слышали все, но один Корак понимал, что означает этот шум.
Пламя уже подбиралось к Кораку, когда один из негров услышал грузный топот чьих-то ног, обернулся и увидал колоссальное чудище, бегущее к костру.
Негр вскрикнул и бросился бежать. Слон мгновенно расшвырял арабов и негров и подошёл к костру, где лежал его любимый друг.
Шейх, сделав несколько торопливых распоряжений, побежал в палатку за ружьём. Тантор хоботом обхватил столб, к которому был привязан Корак, и вырвал его из земли. Слон при этом обжег чувствительную кожу хобота. Это вдруг привело его в такую ярость, что он заревел и бросился истреблять всех.
Подняв столб вместе с Кораком у себя над головой, зверь повернулся и побежал к бреши, которая была пробита в изгороди. Шейх вышел с ружьём из своей палатки как раз в тот момент, когда взбешенное чудовище пробегало мимо. Араб поднял ружьё и выстрелил, но промахнулся… Слон повернулся и раздавил шейха ногами с такой же лёгкостью, как мы раздавливаем муравья, случайно попавшего нам под ноги…
И высоко подняв свою драгоценную ношу, Тантор вступил под сень джунглей.
Глава 26
ОПАСНЫЙ ДРУГМериэм, ошеломлённая встречей с Кораком, которого она давно уже считала мёртвым, шла вслед за Бэйнсом. Они бесшумно прокрались среди палаток и, невредимые, добрались до изгороди. Следуя совету Корака, англичанин закинул петлю на один из острых кольев забора. Он с трудом влез на забор и протянул руку Мериэм.
— Лезьте! — шептал он. — Мы должны спешить! Но Мэриэм пришла в себя, словно её разбудили. Там её Корак один сражается с её врагом. Её место — рядом с ним. Она должна помочь ему. Девушка взглянула на Бэйнса.
— Ступайте! — сказала она. — Идите к Бване и приведите его к нам на помощь. Я должна остаться здесь. Вам нечего тут делать. Спешите к Бване и приведите его, если у вас хватит силы дойти.
Морисон Бэйнс молча спустился сверху к ней на землю.
— Я только ради вас оставил его там, — сказал он, кивнув головой в сторону палаток. — Я знаю, что он дольше задержит их, чем я, и даст вам возможность убежать. Но теперь я вижу, что там должен был остаться я. Вы называли его Кораком, я знаю, кто он такой. Он ваш друг. Я дурно поступил с вами… Нет, прошу вас, не перебивайте меня. Я скажу вам всю правду, вы должны знать, какой я негодный человек. Я хотел увезти вас в Лондон, но я и не думал жениться на вас. О, презирайте меня, я заслужил ваше презрение; но я не знал, что такое истинная любовь. Узнав любовь, я узнал и многое другое; каким негодяем и трусом я был всю свою жизнь. Я смотрел свысока на людей, в жилах которых текла простая кровь. Я думал, что вы мне не ровня и не можете носить моё имя. С тех пор, как Гансон обманул меня и увез вас к себе — я живу, как в аду. Но зато, хотя и слишком поздно, я стал человеком. Теперь я