Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Журавль — символ долголетия.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 23
На запруде ("Тростник растет в пруду за домом...")
Тростник растет в пруду за домом,
Его листва висит бессильно.
Я размышляю у запруды
О честности и долге близких.
Людские толки, оговоры
И золото расплавить могут!
Разлучены мы клеветою
С любимым против нашей воли.
Когда я думаю о милом,
Его лицо так ясно вижу!
А чувства в узел неразрывный
Сплетаются и сердце мучат.
Тоска о милом бесконечна,
Покой и сон забыты мною.
Зачем ты бросил все, что мило,
Для лучшего всего на волос?
Тебе доступны стали яства,
Но хлеб простой бросать не нужно.
Доступны ткали дорогие,
Но не бросай циновки грубой.
Гуляю я — печалюсь горько,
Сижу в дому — печалюсь горько.
На всей земле тоскливый ветер
Шуршит осеннею листвою.
Хочу послать тебе вдогонку
Я одинокие напевы
И пожелать в них долголетья
И удлиненья срока жизни!
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 25
Застольная ("Быть может, завтра бедствие придет...")
"Быть может, завтра бедствие придет,
Засохнет рот и пересохнут губы.
А нынче мы для радости собрались,
Так будем, гости, вместе веселиться.
Желаю вам пройти по всем горам,
Где окрылит вам души гриб священный,
И пусть святой Ван Цяо * поднесет
Вам снадобье, что дарит долголетье".*
"Печалимся, что рукава коротки,
Не греют даже наших рук, хозяин.
И мы воздать хозяину не можем
Так, как Лин Чжэ воздал Чжао Сюаню.*
"Луна зашла. Созвездье Ориона
Уходит, гости, с неба на восток.
Ковш северный* свои склоняет звезды.
Здесь все, с кем близостью навеки связан.
Пируют вместе, позабыв про сон.
Воистину так мало дней веселья,
Так много дней печальных и тоскливых!
Пусть нам помогут позабыть печали
Игра на цитре, песни и вино.
Те восемь досточтимых Хуайнаня,*
Которым путь святой по докучал,
Садились на спины шести драконов,
Катались смело между черных туч".
Примечания
Ван Цяо — легендарная личность, святой отшельник.
Снадобье, что дарит долголетье — так называемый эликсир жизни, добыванием которого занимались часто отшельники.
Лин Чжэ воздал Чжао Сюаню — Легенда рассказывает, что Чжао Сюань спас Лин Чжэ от голодной смерти. Лин Чжэ оказался в войсках врагов Чжао Сюаня и, перейдя на сторону последнего, делом отблагодарил своего спасителя.
Ковш северный — созвездие Большой Медведицы.
Восемь досточтимых Хуайнаня — легендарные личности, якобы достигшие бессмертия.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 27
Лунси ("Что видно на небе? Растет Белый вяз...")
Что видно на небе? Растет Белый вяз,*
И Лавр* у пути* растет.
Там Черный дракон* напротив него,
И Феникс* там песнь поет.
Жар-птица выводит там девять птенцов,*
И все они смотрят вниз.
Над миром людей особая песнь
У всех, кто в небе повис.
Жена, мной любимая, встретит гостей
С приветливым, добрым лицом,
Поклонится, руки сложив на груди,
Проводит пришедших в дом.
Расспросит, спокойно ли было в пути,
И в Северный зал введет.
Посадит гостей на кошме расписной
И кубки им поднесет.
Прозрачное, белое вносит вино,
Покрыты кубки резьбой.
И гостю приятно, что льет в них вино
Хозяйка своей рукой.
Попросят хозяйку отведать вина,
Она чуть-чуть отойдет.
Глубоким поклоном ответит гостям
И кубок себе возьмет.
В беседах и шутках ей ведом предел.
За кухней следит она,
Заботясь, чтоб пища готова была,
Посуда гостей полна.
А после она провожает гостей,
Прощанья зная обряд.
Ей выйти с чужими нельзя за порог —
Так скромность и честь велят.
Старайся такую жену подыскать —
Ци Цзян* такой не была.
Как муж, она сможет хозяйство вести,
Как муж, сильна и смела.
Примечания
Лунси — округ в юго-западной части одноименного уезда современной провинции Ганьсу.
Белый вяз, Лавр, Феникс — названия звезд.
У пути — то есть у эклиптики.
Чёрный дракон — название созвездия
Девять птенцов — девять звёзд одного из созвездий.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 29
Выйду за летние ворота ("Тропинка заросшая в дом мой пустой...")
Тропинка заросшая в дом мой пустой,
Где я одинок, ведет.
Ведь каждый на свете, кто нравом хорош,
Всегда сиротой живет.
Но после кончины священным путем *
Пройти предстоит ему,
Тайшань * повидать, у горы посетить
Святых Ванфу и Ванму. *
Святой Чи Сун-цзюй * за несколько ли*
От неба навстречу мне
Повозку подаст, а к нему вдвоем
Поедем мы в вышине.
Что ж видно на небе?
Там Белый вяз,
И Лавр у пути растет.
Там Черный дракон напротив него,
И Феникс там песнь поет.
Примечания
Священным путем — то есть тем, по которому ходят святые.
Тайшань — гора, на которой, согласно легендам, живут праведные отшельники.
Ванфу и Ванму — одни из главнейших божеств китайских народных верований.
Чи Сун-цзюй — легендарный святой.
Ли — мера длины (576 м).
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 31
Сломаю ивы и тополя ветви ("Хоть тайно совершаются проступки...")
Хоть тайно совершаются проступки,
Но наказание идет за ними.*
Мо-си Лун Фына верного убила,
И вслед за тем ссылают Цзе в Минтяо.
Словам Цзу-и не придали значенье —
И Чжоу голова торчит на пике.
Конем назвав оленя в царском зале,
Ху Хай