Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 556
Перейти на страницу:
года. Лето.")

Источник: "Китайская любовная лирика", 2004

"Персик созрел значит, персик съедят..."

Персик созрел

Значит, персик съедят.

Милый веер мне дарит

С орнаментом "слитная радость".

Я томлюсь и волнуюсь,

Желанья сердец наших слитны,

Я в девичьих покоях

Свидания жду с нетерпеньем.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Лето.")

Источник: "Китайская любовная лирика", 2004

"Я утром всхожу на башню, где ветер прохладный..."

Я утром всхожу

На башню, где ветер прохладный,

А ночью скрываюсь

Среди орхидей на озерах.

Восходит луна,

И лотосы я собираю,

И каждую ночь

Срываю я новый цветок.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Лето.")

Источник: "Китайская любовная лирика", 2004

Осень

"Любуюсь я осенью парами диких гусей..."

Любуюсь я осенью

Парами диких гусей,

Весною люблю

На ласточек пары смотреть.

Но сокол осенний

Сроднится с подругой фазана,

И больше никто

Подругу фазана не встретит.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Окно распахнул прохладного ветра порыв..."

Окно распахнул

Прохладного ветра порыв,

И месяц, клонясь,

Шлет в спальню косые лучи.

Всю ночь напролет

Там слова никто не промолвит,

Лишь слышно, как двое

Под пологом шитым смеются.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Осеннею ночью в окно мое ветер подул..."

Осеннею ночью

В окно мое ветер подул

И полог расшитый

Приподнял над тихой постелью.

Я вверх посмотрел

И светлую вижу луну

Я с нею послал

За тысячу ли свое чувство.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"По сердцу пришлась ты мне в самую жаркую пору..."

По сердцу пришлась ты

Мне в самую жаркую пору.

А нынче, увы,

Кончается поздняя осень.

Хотел бы вернуть

Ту начальную полную радость

Как будто не знаю,

Что время цветенья прошло.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Приходит к нам холод в восьмой и девятой луне..."

Приходит к нам холод

В восьмой и девятой луне,

И я одиноко

Мотаю за прялкою пряжу.

Еще не готово

Для зимнего времени платье.

Коль милый покличет,

То что же мне делать тогда?

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"С той самой поры, как расстались с тобою, любимый..."

С той самой поры,

Как расстались с тобою, любимый,

Ни дня не прошло,

Чтоб не думала я о тебе.

Тревожусь всегда,

Что осенние листья опали

И впредь никогда

Не увижу зеленых ветвей.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Холодные ветры навевают тоскливую осень..."

Холодные ветры

Навевают тоскливую осень,

Жемчужные росы,

Застыв, превращаются в иней.

Высоко-высоко

Летят перелетные гуси,

Тоска и тревога

На сердце у тех, кто в пути.

(Песня на мотив "Четыре времени года. Осень.")

Источник: "Юэфу", 1959

"Эпоха Хань"

К югу от города ("К югу от города воин сражался...")

К югу от города воин сражался,

К северу пал от стены городской.

Ворон кружит. И позвал его мертвый:

"Песню прощальную, ворон, мне спой!

В поле погибшего ты не схоронишь, —

Карканьем душу мою призови,

Труп мой не может от тленья укрыться,

В дом воротиться к сыновней любви".

Струи речные чисты и прозрачны,

Тихий камыш отразился в воде...

Конь боевой погибает в сраженье.

Кляча рабочая гибнет в труде.

В годы войны подневольных сгоняют

С севера, с юга для тяжких работ.

Хлеб созревает, колосья упруги, —

Жатвы не будет, и голод придет.

Долг свой готовы мы честно исполнить,

Мудрый правитель, подумай о нас!

Войско скорей отозвав из похода,

Много б людей ты от гибели спас!"

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 3

Высокая гора Ушань ("Высокая, высокая гора Ушань...")

Высокая, высокая

Гора Ушань.*

Глубокая и быстрая

Река Хуай.*

Домой хочу вернуться я,

Устал в пути.

Но ни весла нет, ни шеста,

Река бурна.

Схожу к воде — и на восток

Смотрю в тоске.

Одежда вымокла от слез,

Беззвучен плач.

Всем сердцем в дальний путь спешу

К родным местам.

Напрасно мысленно зову

Тех, что вдали.

Примечания

Гора Ушань — находится в современной провинции Сычуань, в восточной части одноименного уезда.

Река Хуай — берет начало в провинции Хэнань, далее протекает через провинцию Аньхуэй. Гора Ушань и река Хуай — главные естественные преграды на пути из Сычуани на восток.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 5

Красная цапля ("Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту...")

Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту,

Дробь барабана. Под лотосы пряталась рыба,

Цапля поймала ее не затем, чтобы съесть,

Не для того, чтобы бросить обратно:

В дар эту рыбу получит сейчас

Тот, кто без страха к судье обратится.

Примечания

Красная цапля — эта песня относится к "Песням под гонг" — циклу

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии