- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Бред шведской кобылы - Николай Дмитриевич Чистяков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вторым словом мы поставим «минувших»; можно и «прошедших», но первое благозвучнее. Так как работа Нестора охватывает период в несколько тысячелетий, то такие временные мерки как «лета» (года) здесь явно не подходят. Поэтому ставим слово «времён». В результате получаем:
ИСТОРИЯ МИНУВШИХ ВРЕМЁН
Вторая строка:
ОТКУДУ ЕСТЬ ПОШЛА РУСКАЯ
Д.Лихачёв добавил сюда, непонятно зачем, слово «ЗЕМЛЯ». Запутавшись сам, он этой вставкой окончательно запутал и других. Между тем смысл отрывка кристально ясен и ни в каких «добавках» не нуждается. «Откуду есть пошла руская» читается как «откуда пошли русские». Речь идёт о происхождении народа, а не «земли». Окончание в слове «руская» не должно нас смущать. Строгих правил грамматики в ту пору не было, и в летописях разнобой в написании окончаний (вообще – в написании) – типичное явление. Окончательный вариант:
О ПРОИСХОЖДЕНИИ РУССКОГО НАРОДА
Следующая строка:
КТО ВЪ КИЕВЕ НАЧА ПЕРВЕЕ КНЯЖИТИ
Когда мы читаем: «Вашингтон строит военные базы в Чехии и Польше, чтобы направить ракеты на наших детей», то прекрасно понимаем, что словом «Вашингтон» здесь обозначается страна – США. Точно так же в приводимом отрывке «Киев» следует читать «Киевское княжество». Чтобы не было в одной фразе двух однокоренных слов: «княжить», «княжество» – мы вводим слово «правитель». Соответственно, перевод:
О ПЕРВЫХ ПРАВИТЕЛЯХ КИЕВСКОГО КНЯЖЕСТВА
Четвёртая строка:
И ОТКУДУ РУСКАЯ ЗЕМЛЯ СТАЛА ЕСТЬ
Смысловым ядром этого отрывка является «Руская земля». Несомненно, что «земля» здесь приведено в значении «государство». Предпочтительность данного значения вытекает из последовательности изложения Нестором исторических событий. В первой (начальной) части своего труда он повествует о происхождении русского народа, во второй части – о правителях Киевского княжества, третья часть – это история объединённого русского государства. Окончательный вариант перевода:
О СТАНОВЛЕНИИ РУССКОГО ГОСУДАРСТВА.
А теперь полный перевод названия:
ИСТОРИЯ МИНУВШИХ ВРЕМЁН:
О ПРОИСХОЖДЕНИИ РУССКОГО НАРОДА,
О ПЕРВЫХ ПРАВИТЕЛЯХ КИЕВСКОГО КНЯЖЕСТВА
И О СТАНОВЛЕНИИ РУССКОГО ГОСУДАРСТВА.
Далее мы рассмотрим отрывок, занимающий особое место не только в летописи, но и во всей исторической науке. В зависимости от его прочтения и сама историческая наука разделяется на науку и лженауку. Приводим его в сокращении:
И идоша за море къ варягомъ, к руси. …Реша русь, чудь, словени кривичи и вся: «Земля наша велика и обильна, а наряда в ней нет. Да поидите княжить и володети нами»5.
Именно этот отрывок является одним из краеугольных камней пресловутой «норманнской теории», в основе которой лежит постулат: варяги – это шведы. Кто и зачем провозгласил (сформулировал) сей постулат? Его провозласили русозлобы (по-научному – русофобы), чтобы показать: а) шведы (вообще – европейцы) – это представители высшей расы; б) русские – это представители низшей расы; г) шведы создали русским государство, ибо сами русские на это не способны.
К слову, посмотрите в энциклопедии: там ясно сказано, что в Швеции государство возникло почти на четыре с половиной века позже русского. Видимо, потому, что они так озаботились созданием государства на Руси, что забыли создать у себя. Иначе объяснить эту абсурдную ситуацию невозможно.
Другой «норманист» суть этой «теории» изложил так: «Организация русского государственного образования не была результатом государственно-политических способностей славянства в России; напротив, это дивный пример того, как германский элемент проявляет в низшей расе своё умение создавать государство»6. Этого норманиста звали Гитлер. Так что каждый норманист должен заявлять: «Мы с Гитлером убеждены…».
А теперь несколько слов о самом названии этой «теории». Даже в названии этой теории что ни слово, то ложь. Теория – это прежде всего сфера науки. «Наука – это железное сцепление фактов, положений и доказательств» (С.Лесной). Ничего из перечисленного в «норманской теории» нет. Не имея научного обоснования, она не имеет права называться даже научной гипотезой, но так как всё же надобно её как-то назвать, назовём условно «гипотезой». «Норманны» – в буквальном переводе – «люди севера», т. е. народы, живущие в высоких широтах: шведы, финны, ненцы, эвенки, якуты, чукчи и т. д. Однако сторонники пресловутой «норманской теории» под норманнами разумеют только один народ – шведов. Следовательно, и пресловутая «теория» должна называться «шведская гипотеза». А её сторонники, сответственно, – «шведофилами».
Наши учёные позволили заманить себя в довольно примитивную ловушку: в обсуждении этой проблемы они руководствуются правилами, установленными их противниками. Называя «щведскую гипотезу» «норманской теорией», шведофилов – «норманистами», а себя – «антинорманистами», они психологически проигрывают шведофилам. Получается, что они выступают против научной теории, ведь доказав её полную ненаучность (=лженаучность), они, как и шведофилы, продолжают называть её теорией. И наши учёные, на радость русозлобам-шведофилам, до тех пор будут плутать в этом лженаучном тумане, пока не назовут, как это принято в науке, обсуждаемые явления точными терминами, а именно: «шведская гипотеза» (а не «норманская теория») и «шведофилы» (а не «норманисты»). После принятия этих терминов отпадает необходимость называть себя «антинорманистами». По простой причине: раз нет «норманистов», не может быть и «антинорманистов». Тем более что частица «анти» несёт в себе какую-то негативную окраску. А называть себя следует, чтобы не запутывать себя и своих сторонников, по-русски точно: настоящие учёные.
Ни в «Повести временных лет», ни в какой-либо другой летописи (вообще – ни в одном источнике) не сказано, что русь – это шведы. Там ясно сказано: «за море» «к варягам, к руси». Один из создателей «шведской гипотезы» Шлёцер заявил, что «за море» следует переводить «в Швецию». Почему так «перевёл»? Ни о каком научном переводе здесь не может быть и речи. Он прямо заявлял, что русская нация во всём «обязана благодарностью чужеземцам». Под эту фашистскую схему он и подгонял все положения своего «Нестора». По признанию самого Шлецера, он мечтал «в Германии обращать в деньги то, что узнавал в России». Таков моральный и научный облик этого фашиста в науке, одного из создателей «шведской гипотезы».
Переходим к подлинной науке. Выражение «за море» имеет, если упростить, два значения: 1) всё побережье Балтийского моря; 2) заграница, чужеземье, дальние страны. Зачины русских сказок, песен: «Из-за моря, моря синего…», «За морями…» и т. п. Их значение? По Шлецеру – «Из Швеции», «В Швеции» и т. д. Вы можете в это поверить? В 1737 г. Канцелярия Академии наук определила: «За моря в Марбух писать на немецком

