- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Бред шведской кобылы - Николай Дмитриевич Чистяков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Невозможность раннего заимствования др.-швед. *rops в финские диалекты, поскольку форма *rops для I тысячелетия в древнешведском языке не реконструируется (она становится фонетически возможной только в сложениях и только с XIV в.). Следовательно, даже если финн. Ruotsi было заимствовано от шведов, это не могло произойти ранее XIV в., когда этноним русь уже насчитывал как минимум пять веков письменной истории. К.А.Максимович
Славянская этимология Руси является наиболее обоснованной и либо подтверждается подавляющим большинством источников, либо не противоречит им. К.А.Максимович
Если росы шведы, то почему их владетель х а к а н?
Н.Т.Беляев
Имён Синеус и Трувор нет в Скандинавии.
Н.Н.Гринёв
Поселения типа Рюрикова городища в Скандинавии неизвестны.
И. Янссон
Поиски имён Синеуса и Трувора в древнескандинавской ономастике не привели к обнадёживающим результатам.
А.Н.Кирпичников
Путь «из варяг в греки» как особая транспортная система в северных источниках не отразился.
Г.С.Лебедев
Скандинавы никому не известны как торговцы, их знают по берегам всех европейских морей только как разбойников.
Д.Щеглов
Ладейные заклёпки из Гнездова ближе к балтийской и славянской, нежели скандинавской традиции.
А.Стальсберг
Языком русов был скорее всего славянский.
А.Н.Кирпичников
…датский главарь викингов по имени Рюрик, который действовал в то время во Фризии, едва ли мог быть тем же человеком, что Рюрик, захвативший новгородские земли.
Э.Роэсдаль
«Идучи не ходяху»,
или
Перевод без перевода
«Иной раз перевод с древнерусского на современный русский язык таит для переводчиков больше опасностей, чем перевод с немецкого или английского, – утверждал замечательный русский писатель и знаток родного языка А.Югов и пояснял. – При переводе с иностранного языка переводчик, как правило, очень насторожен, тщателен. Он кропотливо выверяет семантику каждого слова, он считается и с первым и с прочими значениями чужестранного слова. Не то при переводе с древнерусского. Помилуйте! Язык-то ведь наш, родной, и так всё понятно, чего тут мудрить! Этим, кстати сказать, объясняется то легкомыслие, с которым многие, даже и не знающие ни словаря, ни грамматики древнерусского языка, берутся за перевод «Слова о полку Игореве». Зато нигде нет такого количества неверных прочтений, как здесь»1. Поддерживая это утверждение, мы вносим только одно дополнение. Неверных прочтений при переводе «Повести временных лет» ничуть не меньше, а, вероятно, даже больше, чем при переводе «Слова о полку Игореве». Оба великих произведения переводили многие учёные и писатели, но в наше время почти монопольное положение в этой сфере занимают переводы академика Д.Лихачёва. Попутно заметим, что, говоря о неверном прочтении «Слова о полку Игореве», А.Югов, без сомнения, имел в виду перевод академика Д.Лихачёва. Во всяком случае, известно множество статей, в которых А.Югов критиковал неверные, а часто и безграмотные прочтения «тёмных мест» великой поэмы академиком Лихачёвым. Последний, по прошествии нескольких лет, исправлял свои прочтения на юговские, тем самым молчаливо признавая его правоту (=свою неправоту).
Мы рассмотрим «неверные прочтения» академиком Лихачёвым текста оригинала «Повести временных лет». Напомним, что речь идёт о переводе знаменитого труда Нестора на современный русский язык. В современном русском языке Болгарская земля именуется Болгарией, а Угорская (Венгерская) земля – Венгрией. Академик «переводит» Болгарская земля как Болгарская земля, а Угорская земля как Венгерская земля. Такими «мелочами» переполнен весь перевод «Повести…». Не имея возможности анализировать весь перевод, мы остановимся лишь на нескольких ключевых моментах. Начнём с заголовка:
СЕ ПОВЕСТИ ВРЕМЯНЬНЫХ ЛЕТ,
ОТКУДУ ЕСТЬ ПОШЛА РУСКАЯ,
КТО ВЪ КИЕВЕ НАЧА ПЕРВЕЕ КНЯЖИТИ,
И ОТКУДУ РУСКАЯ ЗЕМЛЯ СТАЛА ЕСТЬ2
Перевод Д.Лихачёва:
ВОТ ПОВЕСТИ МИНУВШИХ ЛЕТ,
ОТКУДА ПОШЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ,
КТО В КИЕВЕ СТАЛ ПЕРВЫМ КНЯЖИТЬ
И КАК ВОЗНИКЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ3
Как видим, никакого перевода нет и в помине. Невозможно поверить в то, что Лихачёв изложил текст оригинала современным русским языком. Перевод осуществляется для того, чтобы непонятный текст стал понятным. «Перевод» Д.Лихачёва не делает текст понятнее, ибо, как мы убедились, перевод в общепринятом смысле здесь полностью отсутствует. Рассмотрим построчно текст заголовка и попробуем внести в него ясность.
СЕ ПОВЕСТИ ВРЕМЯНЬНЫХ ЛЕТ
Так как перед нами исторический труд, то логично перевести «повести» словом «история». В словарях «история» приводится в значении «исследование» с пометой «греч.», т. е. к нам оно пришло из греческого языка. Но так ли это?
Со школьной скамьи у нас отложилось в голове: в Греции всегда жили греки. На самом деле было не так. Первоначально на этих землях проживали славяне-пеласги. До сих пор в Пелопоннесе сохранилось множество географических названий явно славянского происхождения: реки Велика, Белица, Каменица, Быстрица, горы Малево, Гоброво, Гребнево… Именно славяне-пеласги создали ту великую культуру, которую греки (ахейцы) переняли у них и которая вошла в историю под названием «греческая». К слову, и название этой гористой страны происходит от русского «ГОРИЦА» – Греция. Чтобы мы имели представление о подлинных создателях «греческой» культуры, приведу лишь один пример. Из школьных учебников мы знаем: греки создали алфавит, который стал основой для алфавитов всех европейских народов. Но вот что пишет греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский: «Хотя вообще эти буквы называют финикийскими, они могли носить название пеласгических, так как ими пользовались пеласги». И ещё он пишет о пеласгах: «Они изобрели письмо, ревностно изучали науки о богах, овладели навыками в наблюдении за молнией»4. Греческий историк прямо говорит, что и письменность, и науки (вообще культуру – добавим мы) греки переняли у славян-пеласгов. В наших школьных учебниках писать об этом запрещено.
Не исключено, что и слово «история» (в значении – исследование) греки тоже переняли у славян. В греческом языке оно звучит как «хистория». Хорошо известно, что в заимствованных словах перед начальным гласным греки ставили придыхательное «х», т. е. первоначальный облик этого слова «история». Отбросив типично греческое окончание «-ия», мы получаем основу «истор». В ней чётко выделяется русская приставка «ис» и русский

