Проделки Рози - Алекс Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Боюсь, что мисс Бабблбел не так высоко ценит данное слово, как вы, сэр.
– Врушка носатая…
– Рози! Хватит коверкать язык! Ты только что абсолютно нормально разговаривала с Алисией.
– Да я че… перепугалась просто как ненормальная, вот и несла всякую чушь.
Уолтер почувствовал, что сейчас голосок Рози не кажется ему таким же нежным, как несколько минут назад.
– Ты не несла чушь. Ты вела себя как умная и воспитанная девушка, с которой не стыдно показаться где угодно.
– И которую в жены взять не стыдно? – с ехидцей спросила Рози.
Уолтер гневно раздул ноздри, но так и не придумал, что ответить. Как все-таки неблагодарны люди! Он сочинил наглую, неправдоподобную ложь, наклеветал на себя, чтобы спасти Рози от законного возмездия… А в ответ ни единого «спасибо».
– Не сомневаюсь, сэр, что все эти истории со свадьбами и помолвками очень увлекательны, – сказал Брукфилд, – но позволю себе напомнить вам о леди Алистер. Чем скорее вы проводите мисс Рози в безопасное место, тем лучше будет для всех нас.
– Да, но как я это сделаю, если мама рыщет по первому этажу?
13
Садовая лестница и ее решающая роль
План Брукфилда был прост.
– Вам нужно выйти из дома, сэр, отыскать в сарайчике лестницу и приставить ее к окну вашей спальни. Как вы знаете, ваша комната очень удачно находится над гостиной…
– Конечно, я знаю, Брукфилд!
– Мисс Рози сможет покинуть гостиную через окно и подняться по лестнице в безопасную спальню. Таким образом, леди Алистер вряд ли увидит ее.
– Да, но тогда ее увидит полицейский, – возразил Уолтер. – И обвинит в краже со взломом.
– Полиция с особенным вниманием наблюдает за парадной дверью, сэр. А также за черным ходом. Вряд ли они следят за окнами вашей спальни.
– Никогда не знаешь, чего ожидать от полиции, Брукфилд, – буркнул Уолтер. – Мне это очень хорошо известно.
– Не сомневаюсь, сэр.
– Полицейские всегда появляются там, где их меньше всего ждешь.
– Пожалуй, в этом их работа, сэр.
– Может быть, хватит? – вмешалась Рози. – Сюда в любой момент могут войти, а мы до сих пор ничего не решили.
– Хм… Знаете, Брукфилд, план с садовой лестницей не так уж плох.
– Спасибо, сэр.
– Только почему бы вам не сыграть в нем главную роль? Я останусь в гостиной и буду, так сказать, прикрывать тылы. А вы найдите лестницу.
– Я вынужден отказаться, сэр.
– Почему? Это же так просто.
– Камердинеру надлежит заниматься галстуками, а не лестницами. Если кто-нибудь случайно выглянет в окно и увидит меня, то неприятных вопросов не избежать.
Уолтер рассмеялся.
– А если увидят меня?
– Ты же хозяин! – нетерпеливо воскликнула Рози. – Можешь делать все, что угодно.
– Вы точно выразили мою мысль, мисс Рози. А вам, сэр, лучше поторопиться. Не забывайте о том, что вам потребуется найти лестницу.
Уолтер сделал еще одну попытку отвертеться от эпопеи с лестницей:
– Подожди, Брукфилд, но ведь сарайчик наверняка заперт. Наш садовник очень аккуратный человек и никогда не оставляет дверь открытой.
Он замолчал, увидев в руках Брукфилда большой железный ключ.
– Это… от сарайчика?
– Да, сэр.
– Ты как всегда все предусмотрел, Брукфилд, – скорбно произнес Уолтер.
Он взял у камердинера ключ и сунул его в карман.
– Теперь мне ничего не остается делать, как забрать эту дурацкую лестницу.
– Вам еще нужно подержать ее, пока мисс Рози будет подниматься, – добавил Брукфилд.
– Обязательно!
Закрывая за собой дверь, Уолтер услышал, как хихикнула Рози.
Лестницу в сарае Уолтер нашел без труда. Куда как больше усилий ему понадобилось, чтобы дотащить ее до стены. Он дважды оцарапался, нахватал десяток заноз и чуть не поставил лестницу себе на ногу. Если Рози наблюдала за ним из окна гостиной, то у нее было немало возможностей посмеяться над ним.
Но, похоже, Рози было не до смеха. Не успел Уолтер прислонить лестницу к стене, как окно гостиной отворилось и бледная от волнения Рози вылезла на подоконник.
– Что же ты так долго! Нас чуть не застукали. Мне пришлось снова за диваном прятаться.
– Извини, я не на прогулке был, – отозвался Уолтер, вытирая носовым платком окровавленную руку.
– Ох, что это с тобой?
Рози заметила кровь.
– Ты поранился? Дай посмотрю.
– Пустяковая царапина, – усмехнулся Уолтер, хотя ее забота была приятна. – Не будем зря тратить время.
Он помог Рози спуститься на землю и на секунду прижал ее к себе, отчего его сердце заколотилось как сумасшедшее, а кровь прилила к лицу. Они словно персонажи приключенческого фильма… Хрупкая красавица, попавшая в беду, и бесстрашный герой с небрежной улыбкой на устах. Ему бы еще кольт в карман, и образ был бы завершен.
– Уолтер, ты держишь лестницу? – позвала Рози. Она стояла уже на второй перекладине.
Уолтер спохватился.
– Да-да, держу.
Он что есть силы вцепился в лестницу и принялся разглядывать почву у себя под ногами. Если он поднимет голову… нет-нет, об этом нельзя даже думать. Это был бы ужасно недостойный поступок. Он здесь для того, чтобы спасти Рози, а не глазеть на нее.
– Эй, я в норме! – раздался сверху громкий шепот.
Уолтер посмотрел наверх. Рози благополучно добралась до спальни и теперь махала ему из окна.
Он помахал в ответ. Проверил, на месте ли ключ от сарайчика, обхватил покрепче лестницу, поднатужился… и нос к носу столкнулся с леди Алистер, которая в ужасе наблюдала за его действиями из открытого окна гостиной.
Ноги Уолтера подкосились, и он больно ударился коленями о первую перекладину.
– Уолли, – сказала леди Алистер тоном, в котором явственно слышались раскаты грома, – ты не хочешь объяснить мне, что происходит?
Через десять минут лестница была надежно заперта в сарае, а Уолтер сидел в злополучной гостиной, в которой все еще витал легкий аромат разлитого виски.
Леди Алистер гренадерским шагом мерила комнату. Глаза Уолтера были прикованы к ее суровому лицу. В голове Уолтера не было ни единой мысли.
– Не ожидала я от тебя такого, Уолли, – наконец выдохнула леди Алистер.
Уолтер подумал, что мифические драконы, должно быть, точно так же смотрят на своих несчастных жертв, прежде чем пожрать их.
– Как ты себя ведешь? – продолжила она. – Я бы поняла, если бы тебе было пятнадцать. Но ты взрослый разумный человек и должен отдавать себе отчет в том, что делаешь!
Признание того, что он «взрослый разумный человек», подействовало на Уолтера ободряюще.
– А в чем дело, мама? – спросил он гораздо более непринужденно, чем обычно в разговорах с леди Алистер. – Что я такого натворил, по-твоему?
Взгляд леди Алистер мог бы взорвать скалу, но Уолтер и бровью не повел.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});