Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В деревне нашей
было сто семей,
А ныне нет их
даже и в помине,
О тех, кто живы,
не слыхать вестей,
Погибшие
гниют на поле боя.
А я
из пограничных областей
Сюда вернулся
старою тропою.
По улице
иду я в тишине,
Скупое солнце
еле золотится.
И попадаются
навстречу мне
Лишь барсуки
да тощие лисицы.
В деревне нету
никого нигде,
Одна вдова
живет в лачуге нищей.
Но если птица
помнит о гнезде,
То мне ль не помнить
о своем жилище?
С мотыгой на плече
весенним днем
Пошел я
в поле наше за рекою,
Но разузнал чиновник
обо всем —
И снова барабан
не даст покоя.
Но хоть служу я
там, где отчий край,
Кому на помощь
протяну я руки?
Теперь
куда угодно посылай:
Мне не придется
думать о разлуке.
Нет у меня
ни дома, ни семьи,
Готов служить и там,
где мы служили.
Лишь мать печалит
помыслы мои —
Пять лет она
лежит в сырой могиле.
При жизни
я не мог ей помогать:
Мы вместе плакали
о нашей жизни.
А тот, кто потерял
семью и мать, —
Что думает
О матери-отчизне.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет ("Седьмой, осенний месяц, день шестой...")
Седьмой, осенний месяц,
День шестой.
Страдаю я —
Жара и пыль везде.
Сижу
Перед расставленной едой,
Но не могу
Притронуться к еде.
Наступит ночь —
И ночи я не рад,
Коль скорпионы
Приползут ко мне,
Потом, попозже,
Мухи налетят,
И станет
Нестерпимее вдвойне.
Затиснутый
В чиновничий халат,
Хочу кричать
Неведомо куда:
"О, почему
Служебные дела
Скопились ныне
Так, как никогда?"
Смотрю на юг,
Где сосны над рекой
Вскарабкались
На горных круч простор.
Вот если б мне
Ступить босой ногой
На толстый лед
Могучих этих гор!
758 г.
Источник: Ду Фу "Стихи", 1955
Сверчок ("Так неприметен он и мал...")
Так неприметен он и мал,
Почти невидимый сверчок,
Но трогает сердца людей
Его печальный голосок.
Сверчок звенит среди травы,
А ночью, забираясь в дом,
Он заползает под кровать,
Чтоб человеку петь тайком.
И я, от родины вдали,
Не в силах слез своих сдержать:
Детей я вспомнил и жену —
Она всю ночь не спит опять.
Рыданье струн и флейты стон
Не могут так растрогать нас,
Как этот голосок живой,
Поющий людям в поздний час.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Светляк ("Он, говорят, из трав гнилых возник..")
Он, говорят,
Из трав гнилых возник —
Боится солнца,
Прячется во тьму.
Слаб свет его ночной
Для чтенья книг,
Но одинокий путник
Рад ему.
Под дождиком
Я видел иногда
Он к дереву
Прижмется кое-как.
А вот когда
Настанут холода,
Куда, спрошу я,
Денется, бедняк?
Источник: "Ветви ивы", 2000
Скопление сотен забот ("В пятнадцать лет — поныне не забыл..")
В пятнадцать лет —
Поныне не забыл —
По сути дела
Я ребенком был.
Но сильным,
Словно молодой бычок,
И целый день
На воле бегать мог.
Когда сияли
Летние сады
И созревали
Сладкие плоды,
Тогда, поверьте,
За один лишь час
Влезал я на деревья
Сотню раз.
А ныне мне
Почти под пятьдесят —
Я целый день бы
Проваляться рад.
Вот полежу,
Да и вздремну опять,
Я не хочу
Ходить или стоять.
Приходится
Шутить мне иногда:
Когда чиновник
Явится сюда.
Но, вижу, жизнь моя
Который год —
Скопленье сотен
Всяческих забот.
Вхожу уныло
В свой убогий дом —
По-прежнему
Темно и пусто в нем.
И только
Старая глядит жена,
Домашними заботами
Полна.
А мой сынишка глуп еще —
Притом
Невежлив
В обращении с отцом:
Кричит
И пищи требует скорей —
Заплаканный —
У кухонных дверей.
761 г.
Примечания
...чиновник явится сюда... — Здесь подразумевается градоправитель города Чэнду — Цуй Гуань-юань.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины ("Осенний ветер дует все