Ария смерти - Донна Леон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему бы не почитать, раз уж все равно бастуем? – заметил Брунетти.
Молодая женщина и бровью не повела: то ли потому, что он тоже попал в число ее оппонентов, то ли потому, что очень увлеклась книгой.
Брунетти подошел ближе и с трудом, потому что читать ему пришлось вверх тормашками, разобрал фамилию автора на корешке.
– Шаша?[59] – переспросил комиссар. – За время работы в полиции вы недостаточно узнали о преступлениях?
Этого вопроса оказалось достаточно, чтобы отвлечь синьорину Элеттру от чтения.
– Я пытаюсь ограничить непосредственный контакт.
– С преступниками?
Она глянула на дверь кабинета начальника.
– С полицией. – И, отвечая на театральный жест Брунетти, уточнила: – Но только со служащими определенного ранга.
– Надеюсь, я не отношусь к их числу?
Секретарша заложила страницу красной ленточкой, прикрепленной к переплету, и только потом закрыла книгу.
– Едва ли. Чем могу быть вам полезна, комиссарио?
Не было причин сообщать ей, что он в курсе того, что касается зарплаты Альвизе или его новой должностной категории: раз ты ничего не знаешь, то и предпринимать что-либо не обязан.
– Девушка, которую мы сегодня видели на записи, – начал Брунетти, указывая на монитор, – говорит, что ее пение похвалила сама Флавия Петрелли.
Брунетти думал, что синьорина Элеттра его о чем-нибудь спросит, но единственное, чего он дождался – она отложила книгу подальше на стол, не сводя с него внимательных глаз.
– А у этой дамы – я говорю о синьоре Петрелли – есть поклонник, чье поведение… гм… слишком навязчиво, – продолжал комиссар.
Его собеседница и тут промолчала.
– Пока что он всего лишь шлет цветы, охапками, в костюмерную и к ней домой.
После долгой паузы синьорина Элеттра спросила:
– Пока что?
Брунетти передернул плечами, демонстрируя замешательство.
– У меня нет ни единой веской причины считать, будто это как-то связано с нападением на мосту. Это только предположение.
Секретарша задумалась, но по ее лицу невозможно было понять, о чем ее мысли.
– Есть догадки, кто этот поклонник?
– Никаких, – ответил комиссар, запоздало сообразив, что прежде почти не думал об этом. – Кто-то, у кого достаточно денег, для того чтобы ездить туда, где выступает синьора Петрелли, и покупать ей охапки цветов. И предприимчивости, чтобы организовывать доставку цветов, куда он захочет, в буквальном смысле слова. – Брунетти попытался представить, что еще этому человеку нужно знать и какими возможностями ему следует обладать. – Еще он должен хорошо ориентироваться в городе – чтобы следить за жертвой, не выдавая себя и не теряя ее в толпе.
– И чтобы она его не заметила. Вы считаете, что он венецианец?
– Возможно.
– Разузнать насчет цветов? – спросила синьорина Элеттра с энтузиазмом охотника, выпущенного наконец в леса.
– Желтые розы. Их было столько, что это наверняка был спецзаказ. Флористу, возможно, пришлось завозить их с материка.
Синьорина Элеттра потянулась, чтобы включить компьютер.
– Соскучились? – рискнул спросить Брунетти, кивая на монитор.
– Не больше, чем мои друзья – по детям, которые разъехались в свои университеты, – сказала она, ожидая, пока включится экран.
Брунетти поразился тому, как плохо, несмотря на столько лет сотрудничества, он ее знает. Надо же, у синьорины Элеттры имеются друзья, у которых есть дети-студенты, хотя сама она слишком молода, чтобы иметь даже ребенка-старшеклассника. А сколько ей, собственно, лет? Можно заглянуть в досье, там есть и дата рождения, и сведения о дипломах. Однако Брунетти никогда этого не делал – как мы не заглядываем в письма, написанные не нам и не нами. Вернее, так было в те времена, когда люди еще слали друг другу письма… От матери, которая обожала читать, Паола унаследовала этические принципы благородных книжных героев девятнадцатого века. Но и сам Брунетти, как ни странно, был научен тому же женщиной, окончившей четыре класса средней школы, и безработным мечтателем, чье здоровье и мировосприятие были подорваны многолетним пребыванием в плену во время войны.
– Простите, задумался. Можно еще раз? – проговорил Брунетти, давая понять, что пропустил последнюю ремарку синьорины Элеттры.
– Я сказала, что позволяю себе пользоваться ПК избирательно. – Она указала на экран компьютера. – Работаю в обычном режиме; есть пара человек, ради которых я и пальцем не шевельну!
В ее устах это прозвучало настолько убедительно, что Брунетти невольно восхитился.
– Раз уж я в числе тех, для кого вы еще работаете, – сказал он с показной серьезностью, демонстрируя, как высоко ценит эту свою прерогативу, – пожалуйста, найдите все, что только можно, о девушке на мосту. Ее зовут Франческа Сантелло. Родители в разводе, мать живет во Франции. Когда Франческа приезжает в Венецию, она живет с отцом где-то недалеко от церкви Санта-Кроче. Эта девушка учится в Парижской консерватории.
Он сбавил темп, увидев, что секретарша записывает.
– Я попросил Гриффони разузнать, не случалось ли чего-нибудь странного в театре. Хотя она и не венецианка.
Синьорина Элеттра кивнула, как сделала бы, упомяни он о каком-нибудь физическом недостатке.
– У вас есть знакомства среди тамошнего персонала? – спросил он и добавил: – Единственный театральный работник, которого я знал, уже пять лет на пенсии и перебрался в Мантую.
После секундного раздумья секретарша ответила:
– Мой школьный приятель работает в баре, расположенном напротив театра. Могу спросить у него, не слышал ли он чего-нибудь интересного. Технический персонал театра, и не только, часто заглядывает к нему на кофе, поэтому он может что-то знать. – Она сделала пометку и посмотрела на Брунетти. – Еще что-нибудь?
– Было бы очень любезно с вашей стороны поискать информацию о театральных поклонниках, – сказал он.
Синьорина Элеттра подняла карандаш, привлекая внимание комиссара.
– Думаю, термин «сталкер»[60] будет уместнее.
– Вы имеете в виду?..
– Синьору Петрелли.
– А девушка? – спросил комиссар, заранее угадав ответ.
– Она просто ему помешала.
– Помешала… – повторил Брунетти.
Приятно было слышать, что синьорина Элеттра думает так же, как и он.
– Навести справки о бывшем муже синьоры Петрелли? – спросила секретарша.
– Да. Интересно, что вам удастся найти. А у желтой прессы есть онлайн-версии?
– Понятия не имею, – мягко ответила синьорина Элеттра. – Такие журналы я читаю исключительно в парикмахерской.
– Если сайты все-таки есть, поищите, пожалуйста, информацию о любовных связях синьоры Петрелли за последние два-три года.
– Вы думаете о том же, что и я?
– Может быть, – сказал Брунетти. – И все-таки проверьте эти журналы.
Сколько времени можно было бы сэкономить, спроси он об этом у Флавии напрямую! Пусть даже для забастовки синьорины Элеттры. Штрейкбрехер из нее получился просто очаровательный.
15
В своем кабинете Брунетти включил компьютер, говоря себе, что он человек, а не мартышка, и вполне способен осуществить хотя бы базовый поиск: к примеру, посмотреть статистику преступлений с участием сталкеров и серийных убийц – еще один термин, пришедший в итальянский язык из английского. Privacy[61] – тоже их словечко. «Так что придется любить и черненькое,