Соседка - Этьен Годар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она продолжала наблюдать за незнакомцем. Ролан поспешил к бару.
— Странный человек пришел, — сказал официант Матильде. — Все рассматривает, расспрашивает о мадам Жюво.
Матильда еще раз посмотрела в ту сторону. Ролан что-то говорил ему. Через несколько минут он вернулся. Ролан был очень удивлен. Мадам Жюво никогда не рассказывала, что в Новой Каледонии у нее есть друзья. А этот тип приехал прямо оттуда, чтобы повидать ее. И даже говорит, что давал телеграмму, предупреждая о приезде. Странная история… Видимо, она ничего не получала. Она бы не уехала. Уж он-то знает мадам Жюво.
Они видели, как незнакомец быстро вышел из бара, поспешил к машине, стоявшей за кустами сирени, и уехал прочь.
* * *— Чудесная клубника! — воскликнула Арлетт, раскусывая большую красную ягоду.
В тот день они с Бернаром были приглашены на ужин к Бушорам.
— Я положу еще, — сказала Матильда. — А скоро будет кофе.
Она направилась на кухню.
— Нет, я не пью кофе вечером, — сказала Арлетт. — Лучше чай.
— А мне кофе, Матильда, — Филипп был страшным кофеманом. Он страдал от низкого давления, и кофе придавал тонус его организму.
Бернар вызвался помочь хозяйке. На кухне они были вдвоем. Бернар варил кофе, а Матильда нарезала сыр. Бернар поднес шипящий кофейник.
— Ты будешь кофе? — спросила она, разливая его по чашкам.
Вместо ответа он схватил ее за руку и повлек в угол, откуда Арлетт и Филипп не могли их видеть.
— Завтра в пять я жду тебя в гостинице, — он коснулся губами ее уха. От его горячего дыхания по телу Матильды пробежала дрожь.
— Н-нет, нет… — она волновалась.
Бернар хотел поцеловать ее, но она испуганно отшатнулась и громко спросила:
— Бернар, вы принесете чашки?
Он взял поднос. Матильда несла сахарницу и сыр.
— Вы неплохо обставили комнату, — заметила Арлетт.
Действительно, из серой и необжитой, получилась уютная гостиная. Бордово-красная обивка дивана и кресел прекрасно гармонировала с розовыми обоями и красным абажуром люстры. Красный интерьер дополнили тяжелые бордовые шторы и мягкий цветной ковер.
— Да, по-моему неплохо, — сказал Филипп. — Камин такой большой. Вот только пианино не на месте.
В самом деле, пианино было старомодным и громоздким, плохо сочеталось с современной обстановкой комнаты.
Матильда принесла бутерброды и пригласила всех к столу.
— Сахар, пожалуйста.
— Благодарю.
На диване, где сидел Бернар, она увидела небольшой сверток, перевязанный белой ленточкой.
— А что это такое? — спросила она.
— Это тебе подарок, — ответил Филипп. Он улыбнулся.
Матильда взяла в руки сверток.
— У вас сегодня день рождения? — спросила Арлетт.
— Нет, у меня в мае день рождения…
От неожиданности Матильда немного растерялась. Обычно Филипп не любил делать подарки. Вернее, не умел делать этого.
Поэтому все вещи Матильда покупала себе сама или когда они ходили по магазинам вместе.
— Это подарок перед разлукой, — сказал Филипп.
Сразу не сообразив, Матильда бросила на него недоуменный взгляд. Бернар тоже удивленно посмотрел на Филиппа.
— Я уезжаю на три дня, — спокойно продолжал тот, — Матильда не хочет ехать со мной. Она надумала здесь что-то переставлять. Я не удивлюсь, если пианино будет на крыше.
Филипп и Арлетт рассмеялись, а Матильда и Бернар загадочно переглянулись. Она разворачивала пакет.
— Сейчас посмотрим. Кажется, я догадываюсь.
Матильда разорвала бумагу.
— В прошлое воскресенье мы гуляли по городу и зашли в магазин. Это платье ей очень понравилось. Она примерила его…
Он смотрел на Матильду. Она улыбалась. Он обожал ее за такую улыбку.
— А потом? — спросила Арлетт.
— Потом она заметила, что его нельзя надевать: оно слишком экстравагантно.
Матильда достала платье. Оно было совсем легкое, из прозрачного красного шифона с цветной каймой понизу. Ее глаза радостно светились.
Бернар не мог оторвать от нее взгляда. Она прелесть. Он хотел ее. И ревновал. Ему хотелось самому покупать ей платья, дарить подарки, любоваться ее красотой. Он завидовал Филиппу и в то же время знал, что сердце Матильды принадлежит только ему, Бернару.
— Отличное платье, Матильда, — сказала Арлетт. — Сейчас такие носят.
— Но вы не видели его на мне…
— А ты примерь! — Арлетт и Филипп сказали в один голос.
Она посмотрела на Бернара. Он сидел молча, нахмурив брови. Ему неприятно было все это. Он хотел быть с ней вдвоем, только вдвоем. И чтоб никакого Филиппа, никакой Арлетт. Они были лишними. Они мешали. Ему так хотелось взять ее на руки и целовать, целовать до потери рассудка.
— Отличная мысль! — сказал Филипп. — Примерь, пожалуйста.
Матильда стояла в нерешительности. Она наблюдала за Бернаром. Он был недоволен чем-то.
— Можно, хоть я посмотрю? — Арлетт встала с кресла и весело щебеча, они побежали наверх.
Из спальни доносился их возбужденный щебет. Женщины любили наряды. Всегда. И несмотря ни на что.
Бернар и Филипп остались вдвоем. Они пили охлажденный коктейль.
— Вы не представляете себе, что для меня значит ее смех, — прервал их короткое молчание Филипп.
Бернар удивленно уставился на него.
— Когда мы познакомились, она была так же красива и привлекательна, но не смеялась. Ей было тогда очень плохо. Она развелась с мужем.
Бернара передернуло. Как будто кто-то хлестнул его по лицу. Он ничего не знал. Она ничего не говорила о другом замужестве.
— Развелась?
— Да. Молниеносный развод после краткосрочного замужества.
Бернар опустил голову. Оказывается, он не знал Матильду. Вернее знал, но не до конца. Почему она скрыла? Значит, в ее жизни была еще одна любовь…
Его мысли прервал громкий свист за окном. Филипп встал.
— Это на улице, — сказал Бернар.
Они подошли к окну. Филипп открыл дверь, вышел на улицу. Никого не было.
— И часто здесь такое бывает? — он закрывал дверь.
— Да нет. Во всяком случае, когда вы уходите, я вам советую не оставлять у входа свет.
* * *Их прервали оживленные голоса Матильды и Арлетт. Они спускались по лестнице. Филипп поспешил им навстречу. Растерявшийся Бернар немного помедлил и пошел за ним.
В новом наряде Матильда была ослепительна и хороша как никогда. Платье, такое легкое и прозрачное, подчеркивало ее стройную фигуру, делало еще выше. Книзу оно было расклешенным. Декольте придавало особый шик и сексуальность.
Бернар застыл от изумления. Нет, она божественно хороша! Она сокровище. Он взглянул на Арлетт. Она так же восхищенно смотрела на Матильду и искренне радовалась ее новому платью. Но боже! Она была серой мышкой рядом с обворожительной Матильдой.