Вдова поневоле - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На столе в холле горела масляная лампа. В ее свете миссис Чевиот увидела молодого человека благородной наружности, одетого в бриджи для верховой езды и синий сюртук. Через несколько секунд незнакомец снял шляпу, вежливо поклонился и слегка растерянно пробормотал:
– Приношу тысячу извинений! Я не знал… Я даже понятия не имел… Прошу простить меня!
Молодой человек говорил с едва заметным иностранным акцентом. Когда он снял шляпу, Элинор увидела черные глаза и черные волосы. В этот момент на его лице было выражение полного замешательства, но приятная наружность и вежливые манеры немного успокоили миссис Чевиот. Элинор прекрасно понимала всю неловкость своего положения. Она покраснела и ответила:
– Боюсь, сэр, вы приехали сюда повидать человека, которого уже здесь нет. Не знаю, как случилось, что слуги оставили вас одного в холле. К тому же я не слышала звона дверного колокольчика и подумала, будто Барроу отправился спать.
Взгляд Элинор упал на освещенные часы, и она с испугом поняла, что сейчас без десяти минут полночь. После этого она вновь обратила свой изумленный взгляд на незнакомого гостя.
У миссис Чевиот сложилось впечатление, будто незнакомец прекрасно понимает необходимость объяснить свое присутствие в Хайнунсе, но не знает, как лучше это сделать. После некоторых колебаний он признался:
– Я на самом деле не звонил, мадам, поскольку сейчас уже очень поздно. Мы с мистером Чевиотом старые друзья, и я всегда заходил в этот дом безо всяких церемоний. К тому же я тоже знал, что старина Барроу уже в постели, и поэтому вошел через боковую дверь. Но я не знал… у меня даже мысли не было…
– Вошли через боковую дверь, – глухо повторила Элинор. Смущение ночного гостя усилилось.
– Мы были в таких хороших отношениях с мистером Чевиотом, мадам… и, увидев свет в одной из комнат, я настолько осмелел… Но если бы я знал… Дело в том, что я заехал навестить друзей тут по соседству и надеялся… я надеялся получить удовольствие от встречи с мистером Чевиотом на… на маленьком званом ужине. Мистер Чевиот так и не появился, а я, испугавшись, что он мог заболеть, и не желая уехать из Сассекса, не повидав старого приятеля… короче, мадам, я приехал сюда.
Но вы сказали, как мне показалось, будто мистера Чевиота нет дома?
– С мистером Чевиотом произошел… вчера вечером несчастный случай, и я с глубоким прискорбием вынуждена вам сообщить, что он умер, – объяснила Элинор.
На лице незнакомца появилось сильное изумление.
– Умер? – недоверчиво повторил он.
Миссис Чевиот утвердительно наклонила голову. Несколько секунд царило молчание, которое нарушил друг Эустаза Чевиота. Он спросил, стараясь говорить спокойным голосом:
– Умоляю, расскажите, как это произошло? Я вне себя от горя! Как-то не верится, что мистера Чевиота нет в живых.
– И тем не менее это так! Вчера вечером мистер Чевиот затеял ссору в гостинице и в завязавшейся драке был совершенно случайно убит.
В черных глазах ночного гостя сверкнул гнев, и он воскликнул:
– О, sapristi! (Черт возьми! (фр.) Конечно, Чевиот был, как всегда, пьян! Вот болван!
Элинор молчала. Друг Чевиота стоял и хмуро дергал хлыст. После очередной паузы он поинтересовался:
– Вы сказали, это случилось вчера вечером? Ссора произошла, конечно, в Лондоне?
– Нет, сэр. Ссора произошла здесь, в Висборо Грин.
– Значит, мистер Чевиот вчера приехал в Сассекс!
– Я так полагаю, – кивнула Элинор.
Незнакомец окинул взглядом холл, будто надеясь увидеть то, что поможет ему прийти в себя. Потом он снова посмотрел на миссис Чевиот и произнес с вымученной улыбкой:
– Извините, я так потрясен этой трагической новостью! Но вы, мадам?.. Я не совсем понимаю…
Элинор предвидела этот вопрос и ответила на него со всей холодностью, на какую была способна:
– Я миссис Чевиот, сэр.
Старинный приятель Эустаза Чевиота так изумился, что на мгновение замер и, пристально глядя на хозяйку Хайнунса, лишь тихо повторил:
– Миссис Чевиот!
– Да, – тем же ледяным голосом подтвердила Элинор.
– Но… Вы жена моего друга?
– Его вдова, сэр.
– О Боже милостивый!..
– Полагаю, эта новость тоже для вас большая неожиданность, сэр, – сказала девушка, – но я на самом деле вдова мистера Чевиота. Друзьям моего… моего мужа всегда рады в этом доме. Но я надеюсь, вы понимаете, что в столь поздний час и при данных обстоятельствах я не могу проявить гостеприимство, которое… которое…
Ночной гость наконец взял себя в руки и торопливо произнес:
– Я вас прекрасно понимаю и немедленно покину Хайнунс, мадам, принеся самые глубочайшие извинения! Но простите меня, вы так молоды и… одиноки, не так ли? И эта ужасная трагедия произошла так внезапно… Как старый друг бедняги Чевиота, я хотел бы хоть чем-то вам помочь. Боюсь, дела его находятся в страшном беспорядке, поскольку мне прекрасно известно, что он не привык… короче, мадам, если я смогу помочь вам чем-нибудь, я с огромным удовольствием сделаю все, что вы попросите.
– Вы очень добры, сэр, но за дела мистера Чевиота взялся его кузен, лорд Карлион. Так что, надеюсь, ваша помощь не понадобится.
– Ах, в таком случае… Это меняет все дело, поскольку лорд Карлион несомненно сделает все, что можно только пожелать. Бумаги моего бедного друга в таком беспорядке… вы должны знать, что у вашего мужа не было от меня тайн… но лорд Карлион, наверное, наведет в них полный порядок.
– Можете в этом не сомневаться, сэр! – заверила незнакомца Элинор. – Если вас интересуют дела мистера Чевиота, нам следует обратиться к лорду Карлиону. Я уверена, вы найдете с его стороны понимание и он с удовольствием поможет нам. Правда, сейчас, по-моему, он очень занят… печальными последствиями, которые вызвала смерть его кузена… Однако завтра или послезавтра я надеюсь его увидеть. Его светлость обещал приехать вместе с адвокатом мистера Чевиота, чтобы просмотреть бумаги моего мужа.
– О нет, нет! – торопливо покачал головой незнакомец. – Меня дела мистера Чевиота совершенно не интересуют, мадам. Просто я хотел, если есть необходимость, чем-нибудь помочь. Но я вижу, вы попали в надежные руки. Поэтому я немедленно покину вас… Примите извинения за столь позднее вторжение.
Миссис Чевиот ответила на его поклон легким наклоном головы и направилась к входной двери. Засовы и цепочка были на месте, и молодой человек немедленно поспешил к девушке, чтобы избавить ее от труда открывать засовы. Он быстро открыл дверь, грациозно склонился над ее рукой и настоятельно попросил не стоять на холодном ночном воздухе.
Элинор с радостью закрыла дверь за незнакомцем, не забыв надеть цепочку, поскольку, несмотря на его вежливые манеры, ей не нравилось находиться одной в доме в столь поздний час с совершенно незнакомым мужчиной.